Mobile menu

Off topic: Un traducteur risque la peine de mort
Thread poster: Thierry Jamez

Thierry Jamez  Identity Verified
Belgium
Local time: 10:50
English to French
+ ...
Nov 30, 2007

Sans parler des linguistes irakiens qui travaillent dans des conditions parfois épouvantables, je viens d'apprendre la nouvelle suivante : un Afghan risque la mort pour avoir mal traduit le Coran.

Tous les détails sont repris ci-après :
http://www.7sur7.be/hlns/cache/det/art_652388.html?wt.bron=hlnDossierTeaser

J'en ai froid dans le dos.
Notre monde devient une véritable casserole à pression, dont une série de points faibles sont prêts à exploser d'une minute à l'autre. Cette image me poursuit depuis longtemps.

Sous certaines latitudes, il semble y avoir intérêt à souscrire à une bonne assurance-vie avant d'exercer notre métier.

Bonne journée quand même,

Thierry


Direct link Reply with quote
 

elen_d
Local time: 10:50
English to French
+ ...
Une traduction pré-existante ? Nov 30, 2007

Pour savoir que le texte source a été mal traduit, soit il existait déjà une traduction, ou alors ces lecteurs ont lu la VO... (*ironie !*)

Et tout comme Thierry Jamez, cela me donne froid dans le dos que ce soient encore des gens --qui sont tous sauf des linguistes-- qui vont décider de la "qualité" de la traduction et du sort de ce malheureux Mohammad ! :-S

[Edited at 2007-11-30 11:12]


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 10:50
Member (2007)
German to French
+ ...
Bahhhh... Nov 30, 2007

elen douaud wrote:

Et tout comme Thierry Jamez, cela me donne froid dans le dos que ce soient encore des gens --qui sont tous sauf des linguistes-- qui vont décider de la "qualité" de la traduction et du sort de ce malheureux Mohammad ! :-S

[Edited at 2007-11-30 11:12]
Je pense que le traduction des livres religieux n'a jamais vraiment été une question de linguistique, mais plutôt de dogme, non ?


Direct link Reply with quote
 

CFK TRAD  Identity Verified
France
Local time: 10:50
English to French
+ ...
Et nos organisations ?? Nov 30, 2007

D'accord avec vous pour dire que la traduction des textes religieux relève plus du dogme que de la linguistique.

Cela dit, cela ne change rien au sort de notre confrère, que nous avons le devoir de soutenir.

Lorsqu'un avocat ou un journaliste est écroué, condamné, torturé ou persécuté parce qu'il n'a rien fait d'autre que son travail, les organisations représentatives occidentales (notamment françaises) se mobilisent.

Je pense à AVOCATS SANS FRONTIERES et REPORTERS SANS FRONTIERES.

Plutôt que d'avoir, parfois, des positions qui relèvent du corporatisme, et/ou de gérer des pleurnicheries de confrères ou de consoeurs, pourquoi nos syndicats et instances professionnelles ne se mobilisent-elles pas ?

La semaine dernière, elles n'ont pas hésité à saisir l'ANPE en raison d'une annonce d'emploi (dont les conditions peuvent par ailleurs être discutées) qui a eu le malheur de les choquer.

Appeler à des pétitions, des lettres, y compris à nos députés et/ou au Quai d'Orsay, bref, faire du bruit pour attirer l'attention sur le sort de ce confrère, cela ne serait-il pas une mission autrement plus utile ?

Nous avons la chance de vivre libres dans des pays libres, et de pouvoir interpeller nos représentants politiques. Pour quelle raison étrange nos syndicats sont-ils aussi taisants ?

Bien à vous.

CFK


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 04:50
English to French
+ ...
J'imagine qu'il s'écartait légèrement des traductions précédentes... Dec 1, 2007

Il se peut que sa traduction soit plus fidèle au document, et pour cette raison, justement, véhiculerait un message légèrement différent de l'habituel. C'est peut-être ce qui a attiré la foudre des extrémistes - car qui voulez-vous qu'ils soient s'ils sont prêts à tuer une personne pour une soi-disante "erreur" de traduction? Le plus déplorable dans tout ceci est que le traducteur a probablement réussi là où d'autres ont échoué auparavant - et je crois que la tournure des événements ne motivera en rien les collègues à suivre son exemple, à moins d'être prêts à mourir...

Je viens de me rappeler pourquoi le "bible translation" ne fait pas partie de mes spécialisations.

C'est vraiment très désappointant! Je suis d'accord - il faut faire quelque chose. En parler, c'est déjà un début.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Un traducteur risque la peine de mort

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs