Off topic: Un traducteur risque la peine de mort Thread poster: Thierry Jamez
|
Sans parler des linguistes irakiens qui travaillent dans des conditions parfois épouvantables, je viens d'apprendre la nouvelle suivante : un Afghan risque la mort pour avoir mal traduit le Coran. Tous les détails sont re... See more Sans parler des linguistes irakiens qui travaillent dans des conditions parfois épouvantables, je viens d'apprendre la nouvelle suivante : un Afghan risque la mort pour avoir mal traduit le Coran. Tous les détails sont repris ci-après : http://www.7sur7.be/hlns/cache/det/art_652388.html?wt.bron=hlnDossierTeaser J'en ai froid dans le dos. Notre monde devient une véritable casserole à pression, dont une série de points faibles sont prêts à exploser d'une minute à l'autre. Cette image me poursuit depuis longtemps. Sous certaines latitudes, il semble y avoir intérêt à souscrire à une bonne assurance-vie avant d'exercer notre métier. Bonne journée quand même, Thierry ▲ Collapse | | |
elen_d Local time: 10:05 English to French + ... Une traduction pré-existante ? | Nov 30, 2007 |
Pour savoir que le texte source a été mal traduit, soit il existait déjà une traduction, ou alors ces lecteurs ont lu la VO... (*ironie !*) Et tout comme Thierry Jamez, cela me donne froid dans le dos que ce soient encore des gens --qui sont tous sauf des linguistes-- qui vont décider de la "qualité" de la traduction et du sort de ce malheureux Mohammad ! :-S
[Edited at 2007-11-30 11:12] | | |
elen douaud wrote: Et tout comme Thierry Jamez, cela me donne froid dans le dos que ce soient encore des gens --qui sont tous sauf des linguistes-- qui vont décider de la "qualité" de la traduction et du sort de ce malheureux Mohammad ! :-S
[Edited at 2007-11-30 11:12] Je pense que le traduction des livres religieux n'a jamais vraiment été une question de linguistique, mais plutôt de dogme, non ? | | |
CFK TRAD France Local time: 10:05 English to French + ... Et nos organisations ?? | Nov 30, 2007 |
D'accord avec vous pour dire que la traduction des textes religieux relève plus du dogme que de la linguistique. Cela dit, cela ne change rien au sort de notre confrère, que nous avons le devoir de soutenir. Lorsqu'un avocat ou un journaliste est écroué, condamné, torturé ou persécuté parce qu'il n'a rien fait d'autre que son travail, les organisations représentatives occidentales (notamment françaises) se mobilisent. Je pense à AVOCATS SANS FRON... See more D'accord avec vous pour dire que la traduction des textes religieux relève plus du dogme que de la linguistique. Cela dit, cela ne change rien au sort de notre confrère, que nous avons le devoir de soutenir. Lorsqu'un avocat ou un journaliste est écroué, condamné, torturé ou persécuté parce qu'il n'a rien fait d'autre que son travail, les organisations représentatives occidentales (notamment françaises) se mobilisent. Je pense à AVOCATS SANS FRONTIERES et REPORTERS SANS FRONTIERES. Plutôt que d'avoir, parfois, des positions qui relèvent du corporatisme, et/ou de gérer des pleurnicheries de confrères ou de consoeurs, pourquoi nos syndicats et instances professionnelles ne se mobilisent-elles pas ? La semaine dernière, elles n'ont pas hésité à saisir l'ANPE en raison d'une annonce d'emploi (dont les conditions peuvent par ailleurs être discutées) qui a eu le malheur de les choquer. Appeler à des pétitions, des lettres, y compris à nos députés et/ou au Quai d'Orsay, bref, faire du bruit pour attirer l'attention sur le sort de ce confrère, cela ne serait-il pas une mission autrement plus utile ? Nous avons la chance de vivre libres dans des pays libres, et de pouvoir interpeller nos représentants politiques. Pour quelle raison étrange nos syndicats sont-ils aussi taisants ? Bien à vous. CFK ▲ Collapse | |
|
|
J'imagine qu'il s'écartait légèrement des traductions précédentes... | Dec 1, 2007 |
Il se peut que sa traduction soit plus fidèle au document, et pour cette raison, justement, véhiculerait un message légèrement différent de l'habituel. C'est peut-être ce qui a attiré la foudre des extrémistes - car qui voulez-vous qu'ils soient s'ils sont prêts à tuer une personne pour une soi-disante "erreur" de traduction? Le plus déplorable dans tout ceci est que le traducteur a probablement réussi là où d'autres ont échoué auparavant - et je crois que la tournure des événe... See more Il se peut que sa traduction soit plus fidèle au document, et pour cette raison, justement, véhiculerait un message légèrement différent de l'habituel. C'est peut-être ce qui a attiré la foudre des extrémistes - car qui voulez-vous qu'ils soient s'ils sont prêts à tuer une personne pour une soi-disante "erreur" de traduction? Le plus déplorable dans tout ceci est que le traducteur a probablement réussi là où d'autres ont échoué auparavant - et je crois que la tournure des événements ne motivera en rien les collègues à suivre son exemple, à moins d'être prêts à mourir... Je viens de me rappeler pourquoi le "bible translation" ne fait pas partie de mes spécialisations. C'est vraiment très désappointant! Je suis d'accord - il faut faire quelque chose. En parler, c'est déjà un début. ▲ Collapse | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »
Un traducteur risque la peine de mort
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|