Mobile menu

La prononciation du français français et le français belge
Thread poster: Williamson

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:01
Flemish to English
+ ...
Dec 1, 2007

En écoutant l'édition du "Libération" du 28 novembre dernier sur la Belgique et plus particulièrement la page 8 et 9 avec l'explication sur la situation linguistique dans le pays de Grévisse, Brel, Tintin, Sax et autres, je m'en suis aperçu que il y a quelques différences de prononciation entre le français de "Paris" et le français de la Belgique. Ce qui me frappe surtout est l'accent mis sur les voyelles comme par ex. dans la Belgique: dans la dénomination du pays on peut discerner des voyelles prononcées fortes comme le "a" de "la", le "e" de Belgique et le "e" final des mêmes mots. En plus, je trouve frappant que les français de l'île de France prononcent la voyelle finale "e". Est-ce que c'est parce que ceci fait plus chic ou est ce la prononciation juste? Est ce que le français standard (donc pas le provencal)de l'hexagone a des autres particularités de cette nature?

[Edited at 2007-12-01 17:49]


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 21:01
French to Spanish
+ ...
Oui... Dec 1, 2007

...nous avons tendance à exagérer le e: nous sommes Bèèlch (tranformation, aussi, du ges en ch, curieusement).

Il faut aussi préciser qu'il y a de fortes différences entre le français parlé dans le région de Bruxelles (Alleï, mon (f)vieux !, au lieu de Aller, mon vieux !) et plus au sud (La chambre est en jaut ! (en haut), m'fi (mon fils)) dans la région de Liège.
Nous appuyons pas mal (à Bruxelles) sur le "r": Pour nous, c'est Brrrrel.

Mais on reconnait très vite un Belge par ceci:

Las patates sont cOUites.
Nous sommes hOUit à table, etc.

Il est vrai aussi, je crois, que le français / français fait attention à bien prononcer le "e" final.

Bon, il y a longtemps que je suis parti: cela a peut-être changé !

[Editado a las 2007-12-01 19:01]


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 01:01
English to French
+ ...
BizarrEEEE Dec 1, 2007

Salut, Juan

Ayant quitté la mère patrie il y a plusieurs décennies, je ne saurais dire si prononcer le « e muet » est devenu la règle aujourd'hui au quotidien, mais je me rappelle très bien que jusque dans les années 80, on nous apprenait à ne pas le prononcer, les seules exceptions étant les gens du Sud (= la région de Marseille) et les poèmes (et les chansons), pour gagner une syllabe. À ce propos, petite tentative d'humour : lis, sans prononcer le e muet, ce vers de « Polyeucte », de Corneille : «  Le désir s'accroît quand l'effet se recule »

Mais, quand j'assiste aux journaux télévisés sur TV5 ou que j'écoute les radios françaises, ou plutôt francophones, je n'entends quasiment jamais les « e muet ». Par contre, ne plus faire la liaison semble être devenu une option personnelle. Dans le jeu « Questions pour un champion », par exemple, Julien Lepers (et les concurrents) dit presque toujours « troissaneuro » et, plus rarement, « troissanZeuro ».

Bonne semaine à tout le monde



Bruno

[Edited at 2007-12-02 00:00]


Direct link Reply with quote
 

Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 04:01
English to French
+ ...
Euros et liaisons Dec 2, 2007

Je confirme la notion de plus en plus aléatoire des liaisons, surtout avec l'euro ! Il faut dire que les gens ne sachant pas si/quand cent prend un -s- ou pas, le n'importe quoi prend ses aises !

@Juan : le -u- prononcé -ou- et inversement a également cours en Alsace ! D'où la tentation facile de conclure que les Alsaciens sont des Belges qui ont voulu migrer mais n'ont pas réussi à traverser le Rhin


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

La prononciation du français français et le français belge

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs