Mobile menu

traducteur, apprends à te servir de ton clavier (d\'abord, ou au plus vite)
Thread poster: chinoiseau

chinoiseau  Identity Verified
Local time: 22:23
Member
Chinese to French
+ ...
Mar 4, 2003

C\'est le conseil que je me suis donné après un mois de tapotage frénétique,pouce droit sur la touche 1 , l\'index opposé pressant \"entrée\".



J\'essaie depuis quelques jours de télécharger le gratuiciel DACTYLO mais le téléchargement s\'interrompt à mi-chemin.



Connaissez-vous ce logiciel, ou pouvez-vous m\'en conseiller un autre?



Merci



JM





Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 04:23
English to French
Suggestions Mar 4, 2003

Quote:


On 2003-03-04 10:14, J-M Aquitaine wrote:

C\'est le conseil que je me suis donné après un mois de tapotage frénétique,pouce droit sur la touche 1 , l\'index opposé pressant \"entrée\".



J\'essaie depuis quelques jours de télécharger le gratuiciel DACTYLO mais le téléchargement s\'interrompt à mi-chemin.



Connaissez-vous ce logiciel, ou pouvez-vous m\'en conseiller un autre?



Merci



JM





[a]http://gerard.ledu.free.fr/TeleCharge/DactylSU.exe[/a]

Dactylo est un logiciel plutot simple, mais après tout, il ne s\'agit que de suivre les instructions et de s\'entrainer. Un bon point et qu\'il indique les doigts à utiliser.



Un petit détail, c\'est que si vous faites une erreur de frappe, vous n\'avez pas besoin de la corriger et vous devez continuer à taper comme si de rien n\'était. Je ne sais pas si c\'est un plus. Peut être.





Un jeu rudimentaire [a]http://www.multimania.com/fbridel/divers/speedfrp.zip[/a]



An url which seem interesting is [a]http://typingsoft.com/all_typing_tutors.htm[/a]



There are a number of them out there and I still too lazy to work on it so I can\'t tell you more (I don\'t type that bad either), fact remains that if you train a typing over a good period, your speed is likely to pick up.



As a warning, if you are like me, just typing afap without using the right fingers, you may actually slow down when you begin to type the right way. But speed picks up and the fastest typists I have seen do use the proper fingers, so, it\'s probably the way to go.



Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 16:23
Member
English to French
Ici, pas de problème Mar 4, 2003

J\'ai pu décharger DACTYLO sans problème ce matin. Je peux essayer de te l\'envoyer par courriel en pièce jointe si tu le désires.



John



Direct link Reply with quote
 

chinoiseau  Identity Verified
Local time: 22:23
Member
Chinese to French
+ ...
TOPIC STARTER
merci Mar 5, 2003

Merci à tous deux Sylver et John pour votre aide.

J\'ai réussi à télécharger Stamina sur typingsoft.com.

En revanche, toujours impossible de télécharger DACTYLO.

JCEC , j\'accepte volontiers d\'en recevoir une copie par email,si c\'est techniquement possible.Mon email est :jma@jmatraduction.com .

Sinon, je commencerai mon apprentissage avec Stamina.



Bien à vous

JM

[ This Message was edited by:on2003-03-05 09:11]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

traducteur, apprends à te servir de ton clavier (d\'abord, ou au plus vite)

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs