Mobile menu

Américains et États-uniens
Thread poster: Claudia Iglesias

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 21:12
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Mar 4, 2003

Encore un article des coups de langue de la grande rousse

http://radio.weblogs.com/0105068/



Quote:




L\'Amérique est une chose, les États-Unis en sont une autre

« Toutefois, un mot récent a le mérite de supprimer toute ambiguïté, même si son emploi est encore trop peu courant ou parfois même jugé très imparfait par certains linguistes : étasunien(ne) ou états-unien(ne). Car enfin, si l’on parle d’un Nord-américain, il peut s’agir d’un Canadien et si l’on parle d’un Américain, il peut s’agir d’un habitant d’Amérique du Sud, du Nord, centrale... et ce qui se conçoit bien, dit-on, s’énonce clairement ! Militons donc pour l’emploi de ce « barbarisme »... intellig(ent)ible. » Extrait de Petit Retour en arrière... (transportez-vous vers la version intégrale pour savourer le tout, ça en vaut le coup !) Merci Nuit Blanche.



http://www.nuitblanche.com/SOMMET/retour.htm







J\'ai savouré le Petit Retour en arrière, ainsi que l\'encadré du Dictionnaire historique de la langue française, Le Robert, intitulé Un nouveau langage ou une langue nouvelle?.



Je vous invite à y faire un saut quand vous aurez le temps.







Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:12
French to Spanish
+ ...
Moi, j'adore... Mar 4, 2003

car, curieusement, les citoyens des \"United States of America\" étaient pratiquement les seuls à ne pas avoir de gentilicio en français (il y a bien estadounidense, en español): américain ça peut vouloir tout dire, nord-américain, ça peut être aussi un canadien et AUSSI un mexicain (les français ont toujours tendance à oublier que le Mexique N\'EST PAS en Amérique Centrale, mais bien en Amérique du Nord)! Bref, j\'ai décourvert le therme, entre autres, en faisant les devoirs avec un de mes gosses: par exemple, \"l\'économie étasunienne\". Barbarisme, peut-être (je ne suis pas lingüiste), mais le néologisme veut bien dire, à mon avis, ce qu\'il doit dire. Je l\'ai tout de suite adopté.



Juan Jacob.


Direct link Reply with quote
 

Carolyn Denoncourt  Identity Verified
United States
Local time: 20:12
Member (2004)
French to English
+ ...
United Statesian? Mar 4, 2003

Je me demande comment dirait-on ca en anglais? United Statesian? Je pense que ca ne marcherait pas!

Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 08:12
English to French
Oups. Gaffe Mar 4, 2003

Désolé, j\'ai cliqué sur \"entrée\" avant d\'avoir complété mon post et ça peut paraitre assez raciste tel quel. Je n\'entends rien de plus que le simple jeu de mot.



A la rigueur, autant le supprimer


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 01:12
Member (2001)
English to French
+ ...
EtaZunien Mar 4, 2003

En france, quand on parle d\'un \"Américain\", on pense toujours à un habitant des Etats Unis...

Je trouve que \"Etasuniens\" ou autre sonne très mal en Français.

Pour les autres on dit :

- Les Mexicains

- Les Americains du sud si on pense à tout le continent.

- Les Canadiens pour tout ce qui est au nord des Etats Unis.( beaucoup de Français ne savent pas que l\'Alaska est un état américain et dans le meilleur des cas ils l\'attribuent généreusement au Canada...)

-Les Quebecois parceque l\'on sait qu\'ils sont susceptibles sur ce point là.



Cordialement,


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:12
French to Spanish
+ ...
Oui, bien sûr... Mar 4, 2003

...pour les français, \"Américains\" c\'est automatiquement un citoyen des U.S.: difficile à changer (et pourquoi le faire, d\'ailleurs, si cela va bien comme ça). Par contre, Étasunien, je trouve, au contraire, que ça sonne bien (les goûts et les couleurs, vous savez, mon bon monsieur...) Et, tout comme le Québecquois, les Mexicains sont TRÈS susceptibles sur ce point, bien que non-francophones: donc, j\'adopte Etasunien illico, advienne que pourra.



See ya later, folks! Good nite!



Juan, de México, claro.


Direct link Reply with quote
 

ckatsidonis  Identity Verified
Belgium
Local time: 08:12
English to French
+ ...
Étasuniens, oh oui ! Mar 5, 2003

Bonjour à tous,



Je suis content que ce sujet de conversation surgisse (¡Gracias Claudia!), surtout en ce moment historique précis... No comment. J\'adore le terme Étasunien parce qu\'il a le mérite d\'être clair et sans ambiguïtés. Dire \"Américains\" pour ce référer aux habitants des ÉUA n\'est qu\'un pas de plus vers l\'oubli des centaines de millions d\'Américains qui ne sont pas des États-unis.



En espagnol, le problème est réglé depuis longtemps. Le mot « estadunidense » fait partie du vocabulaire courant et permet de différencier les \"yankees\" des autres Américains (qui sont nombreux et divers).



Personnellement, je l’utilise toujours. D’ailleurs, l’année passée, j’ai dû traduire un atlas – encyclopédie et je peux vous assurer que je n’ai utilisé que le terme Étasunien et l\'abréviation ÉUA pour remplacer l’anglais « USA ». Autant aller jusqu’au bout des choses et ne pas laisser traîner d’anglicismes…



De toute façon, et pour conclure, cela me rappelle la première fois que j’ai vu le mot « courriel ». Il m’avait paru absurde. J’ai depuis radié le mot « e-mail » de mon vocabulaire français. Au fait, j’ai vu (je pense que c’était aussi dans les « coups de langue de la grande rousse ») le terme livrel pour « e-book ». Je le trouve génial également et j’invite tout le monde à l’utiliser.



Bonne journée/soirée (selon que vous marchiez à l’endroit ou à l’envers…)



Charalambos



[ This Message was edited byn2003-03-05 08:32]

[ This Message was edited by:on2003-03-05 10:02]


Direct link Reply with quote
 

alexia  Identity Verified
Local time: 01:12
English to French
+ ...
Dans l'air du temps Mar 25, 2003

Dans le genre \"Etasuniens\", je ne cesse d\'entendre ces derniers temps l\'adjectif \"onusien(ne)\" (ONU). L\'emploi de cet adjectif soulève-t-il lui aussi des avis contraires ?

(personnellement, je crois que j\'adorerais adopter systématiquement une équivalence 100% compatible qui m\'éviterait d\'élaborer à chaque fois de lourdingues périphrases...)


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 21:12
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Bizarre Mar 25, 2003

Onusien me fait drôle, peut être parce que c\'est une organisation.



Je ne sais pas dans les autres pays francophones, mais en France on est fort pour inventer des adjectifs ou substantifs à partir des sigles (et ils sont forts pour les sigles aussi, d\'ailleurs). Il y en a sûrement des plus récents, mais je pense à



tuciste (bénéficiaire d\'emploi TUC)

\"eremiste\" (bénéficiaire du RMI)

pacsé (sous le PACS, calqué sur marié j\'imagine)





Et vous avez sûrement d\'autres exemples.



Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 21:12
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Qu'est-ce que je vous disais ? Mar 28, 2003

« Dépacsés », vous dites ?



Miladus s\'étonne de lire le terme dépacsés et cite (malheureusement sans mentionner la source dans son courriel) « Dépacsés pour adultère - Première contestée à Lille, où un juge casse un Pacs pour « manquement à l\'obligation de vie commune » (jeudi 20 février 2003). Il faut tout d\'abord savoir ce qu\'est le Pacs. Il s\'agit du Pacte civil de solidarité, en termes simples, une solution de rechange au mariage, moins conventionnelle, et accessible tant aux couples de sexes différents que de même sexe. [...] Alors que le terme « pacsé » pour désigner les signataires d\'un Pacs, semble avoir fait son apparition vers 1985 (le tout sous toute réserve), le terme « dépacsé » était déjà recensé dans les comptes rendus de l\'Assemblée nationale française dès 1998. Cependant, à chaque mention, le mot est indiqué entre guillemets. Il est fort à parier que ce mot passera au vocabulaire et sera sanctionné par les grands manitous de la langue, en passant par l\'autoroute de l\'usage. Dépacsé deviendra au Pacs ce que divorcés est depuis belle lurette au mot mariage. Une conversation avec une amie terminologue a d\'ailleurs nourri ma boule de cristal langagière... Il est à prévoir que pacsage, pacser, dépacser et une kyrielle de mots de même famille cesseront de réclamer les guillemets (c\'est déjà bien parti) et s\'ancreront dans notre vocabulaire.





[La grande rousse]



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Américains et États-uniens

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs