ouverture d'une exportation txt avec wordfast Thread poster: ruiztrad
|
ruiztrad Local time: 01:25 English to French + ...
Bonjour à tous, je suis très ennuyée depuis quelques jours avec une mémoire Trados que je n'arrive pas à exploiter sous Wordfast. J'ai un fichier d'exportation de mémoire Trados au format txt qui , d'après ce que je lis partout devrait se convertir automatiquement en txt Wordfast à la sélection de celle-ci dans Wordfast. Or, lorsque je sélectionne le fichier txt pour l'ouvrir , Wordfast réorganise la mémoire et je me retrouve avec une mémoire complè... See more Bonjour à tous, je suis très ennuyée depuis quelques jours avec une mémoire Trados que je n'arrive pas à exploiter sous Wordfast. J'ai un fichier d'exportation de mémoire Trados au format txt qui , d'après ce que je lis partout devrait se convertir automatiquement en txt Wordfast à la sélection de celle-ci dans Wordfast. Or, lorsque je sélectionne le fichier txt pour l'ouvrir , Wordfast réorganise la mémoire et je me retrouve avec une mémoire complètement vide : la fenêtre indique 0 TUs et une taille de 1 Ko. Je ne comprends pas du tout ... Si quelqu'un pouvait m'aider... Merci par avance ▲ Collapse | | |
Bonjour, Si j'ai bien tout suivi, je crois qu'il faut une mémoire Traduche au format tmx pour que Wordfast puisse la convertir lui-même. La personne qui vous a fourni la mémoire et qui dispose de Trados (???) doit pouvoir la convertir sans problème. Emmanuelle | | |
Platary (X) Local time: 01:25 German to French + ... Peut-être aussi une question de codage ? | Dec 5, 2007 |
Emmanuelle Daburger-Riffault wrote: ... il faut une mémoire Traduche au format tmx pour que Wordfast puisse la convertir lui-même. Je n'ai quasiment jamais eu de prob avec une TMX originale Trados en la choisssant comme TM pour WF qui la convertit en TXT en effet. Sauf que des fois il y a des trucs bizarres avec Unicode ou UTF-8 et que j'ai jamais réussi à résoudre ces questions (Word plantant plus que méchant ou aboutissant au même topo que Ruiz : 0 TU et 1 Ko (technique ...)). Si quelqu'un a un tuyau là-dessus, je prends aussi au passage ... OM | | |
ruiztrad Local time: 01:25 English to French + ... TOPIC STARTER problème résolu | Dec 5, 2007 |
Rebonjour et merci pour votre aide. Mon client m'a effectivement renvoyé une exportation en tmx et je n'ai plus aucun problème. Maintenant, j'ai un autre problème : PlusTools refuse de reconvertir mon fichier doc en htm, une idée ? Véronique | |
|
|
NMR (X) France Local time: 01:25 French to Dutch + ... Trados peut aussi fabriquer du TXT | Dec 5, 2007 |
mais ceux-là ne sont pas du tout compatible avec Wordfast. Il faut vraiment demander un fichier au format .TMX, que WF convertit en TXT. | | |
Une solution possible, Véronique | Dec 5, 2007 |
Outre la suggestion d'Emmanuelle, il existe une autre possibilité si votre client n'arrive pas à exporter sa mémoire sous le format tmx, ce qui serait surprenant car la fonction Export de Trados marche très bien. L'autre solution qui vous permettrait de ne plus dépendre de vos clients est de télécharger le logiciel Olifant qui permet la gestion et la conversion de mémoires de traduction dans plusieurs formats : doc, txt, et tmx. Si vous êtes membre de la liste francophone... See more Outre la suggestion d'Emmanuelle, il existe une autre possibilité si votre client n'arrive pas à exporter sa mémoire sous le format tmx, ce qui serait surprenant car la fonction Export de Trados marche très bien. L'autre solution qui vous permettrait de ne plus dépendre de vos clients est de télécharger le logiciel Olifant qui permet la gestion et la conversion de mémoires de traduction dans plusieurs formats : doc, txt, et tmx. Si vous êtes membre de la liste francophone de WordFast, vous y trouverez l'adresse pour télécharger le logiciel. Cordialement PS. Votre client est sans doute du temps où WF importait sans problème (grâce à son logiciel +Tools) les mémoires txt de Trados. Mais le concepteur du programme a éliminé cette fonctionnalité le jour où Trados a décidé de faire cavalier seul. Il est donc impossible aujourd'hui d'ouvrir une mémoire txt Trados dans WordFast Bruno PPS: voici l'adresse où télécharger Olifant : http://www.translate.com/technology/tools/Olifant.html
[Edited at 2007-12-05 17:21]
[Edited at 2007-12-05 20:00] ▲ Collapse | | |
sylver Local time: 07:25 English to French Word vers HTML | Dec 7, 2007 |
ruiztrad wrote: Rebonjour et merci pour votre aide. Mon client m'a effectivement renvoyé une exportation en tmx et je n'ai plus aucun problème. Maintenant, j'ai un autre problème : PlusTools refuse de reconvertir mon fichier doc en htm, une idée ? Véronique Je suppose que les balises HTML sont encore dans le texte, correct? Si c'est le cas, il suffit d'enregistrer le fichier au format texte avec l'extension adéquate et le tour est joué. | | |
ruiztrad Local time: 01:25 English to French + ... TOPIC STARTER Merci à tous | Dec 10, 2007 |
pour votre aide... C'est la première fois que je traitais des fichiers .htm avec Wordfast. Finalement, mon client, très patient et compréhensif de surcroît, a pu finaliser le travail en nettoyant lui-même les fichiers avec Trados car le problème ne venait pas vraiment de la conversion en .htm mais du nettoyage. En effet, chez moi, Wordfast refusait de nettoyer les fichiers relus sous Trados par mon client, d'où le bogue au moment de la conversion... Avez-vou... See more pour votre aide... C'est la première fois que je traitais des fichiers .htm avec Wordfast. Finalement, mon client, très patient et compréhensif de surcroît, a pu finaliser le travail en nettoyant lui-même les fichiers avec Trados car le problème ne venait pas vraiment de la conversion en .htm mais du nettoyage. En effet, chez moi, Wordfast refusait de nettoyer les fichiers relus sous Trados par mon client, d'où le bogue au moment de la conversion... Avez-vous déjà rencontré ce problème ? Véronique ▲ Collapse | |
|
|
Toujours la bougeotte, | Dec 10, 2007 |
Sylver ? Cordialement Bruno | | |
sylver Local time: 07:25 English to French
Bruno Magne wrote: Sylver ? Cordialement Bruno LOL. Si peu, si peu. Je reviens d'une virée au US, et je pars pour le Laos demain. Mais je suppose que tu fais allusion au "Hong Kong" indiqué dans mon profil. En fait j'ai ouvert une petite boite à Hong Kong* pour prendre en charge deux-trois bricoles (sous-traitance, lancement d'un logiciel de préparation de fichiers, mon e-Book,...), donc du coup, je suis enregistré là-bas, mais je n'y suis que rarement. Mais petit à petit, je deviens casanier. ------------ *Ma boite s'appelle Translation Solutions Ltd., pour les curieux. Ça sonne bien, non? | | |