Mobile menu

Comment calculer la traduction d'une conférence
Thread poster: Elena Pavan

Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 03:07
Member (2005)
French to Italian
+ ...
Dec 20, 2007

Bonjour à tous,
j'ai cherché un peu dans les forums, mais je n'ai pas trouvé une réponse à ma question.
On m'a demander un devis pour la traduction d'une conférence d'environ 2h30 à partir directement d'une vidéo.
J'avoue que je suis un peu perdue et je ne sais pas comment calculer le devis.
Tarif au mot? Je ne sais pas combien de mots à la fin.
Tarif horaire? Mais comment calculer combien ça va prendre pour traduire 2h30 de conférence?
Merci à tous ceux qui pourront m'aider!


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 09:07
English to French
Test... Dec 20, 2007

Elena Pavan wrote:

Bonjour à tous,
j'ai cherché un peu dans les forums, mais je n'ai pas trouvé une réponse à ma question.
On m'a demander un devis pour la traduction d'une conférence d'environ 2h30 à partir directement d'une vidéo.
J'avoue que je suis un peu perdue et je ne sais pas comment calculer le devis.
Tarif au mot? Je ne sais pas combien de mots à la fin.
Tarif horaire? Mais comment calculer combien ça va prendre pour traduire 2h30 de conférence?
Merci à tous ceux qui pourront m'aider!


Enregistres 5 minutes d'une émission radio qui te plait (sans écouter à l'avance) puis traduis ces cinq minutes en te chronométrant.

Ca te donnera une bonne idée du temps nécessaire pour faire le travail.


Direct link Reply with quote
 
klara1808
France
Local time: 03:07
French to Czech
+ ...
tarif conférence Dec 20, 2007

Bonjour,

si c'est une traduction écrite je calcule au mot écrit - langue cible, mais qu'à la fin, car, effectivement, il est difficile d'estimer la quantité.
Pour enregistrer la traduction, il faut prendre le tarif interprétariat 1/2 journée.

Klara


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 20:07
French to Spanish
+ ...
Peut-être... Dec 20, 2007

...faire ce que font les traducteurs audiovisuels: tarif à la minute de vidéo.
Je ne suis pas très au courant des tarifs actuels en France, 6, 7 euros la minute ?


Direct link Reply with quote
 

EmmanuelleAnne  Identity Verified
France
Local time: 03:07
English to French
+ ...
Journée d'interprétation Dec 20, 2007

La majorité des interprètes ne facture pas la 1/2 journée, tu peux essayer de facturer 1 journée entière! Envoies moi un mail privé si tu veux les tarifs!

Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 22:07
English to French
+ ...
D'accord avec Klara Dec 20, 2007

Mon expérience m'appris qu'il faut multiplier le temps que dure la conférence par 2. Et c'est un minimum. Cela peut prendre bien plus de temps.

Cordialement

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Monica Tuduce  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 03:07
Member
Italian to Romanian
+ ...
Tarif de transcription+tarif de traduction Dec 20, 2007

Bonjour Elena
Selon moi, tout d’abord il faut transcrire la conférence, de la vidéo dans un fichier texte.
Moi, j’ai fait des transcriptions dans ma langue maternelle, à partir de fichiers audio. Cela prend 7-8 fois la durée du fichier (la durée dépend de ta capacité d’écoute et compréhension, mais également de ta vitesse de frappe au clavier ). Tu peux quand même faire un test de 3 minutes avant. Si ton fichier a 150 minutes, tu auras besoin d’environ 1050 minutes pour en faire la transcription. Pour cette prestation, j’ai appliqué un tarif horaire.
Ensuite, tu auras pratiquement un fichier de texte à traduire, donc tu pourras appliquer ton tarif de traduction au mot source.
J’espère que cela puisse t’aider.
Bien cordialement,
Monica
Joyeux Noel !


[Edited at 2007-12-20 16:12]


Direct link Reply with quote
 
French Foodie  Identity Verified
Local time: 03:07
French to English
+ ...
Comme Monica Dec 20, 2007

Je vois cela comme Monica, avec un tarif horaire pour la transcription et ensuite un tarif au mot pour la traduction. Ce sont deux prestations differentes...

Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 03:07
Member (2007)
German to French
+ ...
Quel est le support final ? Dec 20, 2007

Si tu dois traduire sous forme de texte tapé (fichier informatique), mon expérience à partir de l'audio est un facteur d'environ 10-12 (et là encore cela dépend de la nature exacte de la "conférence").

Un minimum (optimiste) de 24 heures réelles de travail dans ton cas de figure.

Si tu dois rendre une traduction orale (sur bande), une journée d'interprétariat semble de mise.

Globalement (mais là aussi tout dépend de la nature de la "conférence") on peut partir de l'idée qu'il y a entre 80 et 100 mots la minute dans ce genre de document oral.

Ma contribution et bonne continuation,

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 03:07
Member (2005)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Si j'ai bien compris Dec 20, 2007

Olivier MANESSE wrote:

Si tu dois traduire sous forme de texte tapé (fichier informatique), mon expérience à partir de l'audio est un facteur d'environ 10-12 (et là encore cela dépend de la nature exacte de la "conférence").

Un minimum (optimiste) de 24 heures réelles de travail dans ton cas de figure.

Si tu dois rendre une traduction orale (sur bande), une journée d'interprétariat semble de mise.

Globalement (mais là aussi tout dépend de la nature de la "conférence") on peut partir de l'idée qu'il y a entre 80 et 100 mots la minute dans ce genre de document oral.

Ma contribution et bonne continuation,

Olivier


Le support disponible est un fichier vidéo (formato MPEG) d'une conférence en français de 2h30 sur le "monde des affaires, centres commerciaux". Je dois livrer simplement un fichier Word avec la traduction en italien (ils n'ont pas demandé la transcription du texte français.
Donc, si j'ai bien compris tes explications, je vais baser mon devis soit un tarif horaire e je me base sur, disons, 25 heures de travail; soit sur un tarif au mot et pars sur une base de 15 000 mots... C'est bien ça?


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 22:07
English to French
+ ...
Précision Dec 20, 2007

Traduire directement de la version originale orale vers un support écrit relève de l'exploit. La meilleure façon de faire est encore de transcrire le texte en premier et ensuite de le traduire.

Cordialement

L'idéal serait de sous-traiter la transcritpion à une sececrétaire spécialisée en ce domaine et de ne se charger que de la traduction.

Toujours d'après mon expérience personnelle, c'est le genre de travail ingrat par excellence et, par conséquent, toujours très, très, mal rémunéré.

Je doute qu'un client accepte de payer plus de 600 euros (le tarif moyen d'une journée d'interprétation en cabine) pour ce qu'il estime être une « simple » traduction. 

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 03:07
Member (2007)
German to French
+ ...
Oui, avec surfacturation Dec 20, 2007

Elena Pavan wrote:

Donc, si j'ai bien compris tes explications, je vais baser mon devis soit un tarif horaire e je me base sur, disons, 25 heures de travail; soit sur un tarif au mot et pars sur une base de 15 000 mots... C'est bien ça?



Pour moi, oui, mais donc cela doit être plus cher que le tarif de base (celui d'un fichier Word à traduire en Word).

Bon courage !

Olivier


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 03:07
French to Dutch
+ ...
Comme Monica Dec 20, 2007

La transcription d'une heure de conférence prend 7 à 8 heures de travail et donne en moyenne (on ne peut que parler de moyennes pour l'instant) 28 pages de 250 mots.

Pour la transcription tu peux t'aider du logiciel
http://www.nch.com.au/scribe/index.html
Je ne sais pas si c'est toujours gratuit.

Attention, les fichiers mpeg sont énormes. S'ils arrivent avec une extension de quatre lettres et si tu travailles sous Windows, il faudra peut-être les renommer avec une extension de trois lettres.

Demande d'emblée un programme de la conférence, cela aide pour la compréhension, et surtout pour les noms propres. Demande aussi quelle langue on parle, car quelquefois c'est français et anglais mélangé, ou de l'anglais parlé par des Japonais par exemple.

Edit : traduire directement est faisable pour une vidéo télé bien claire, mais relève de l'exploit pour une conférence.

[Bijgewerkt op 2007-12-20 18:41]


Direct link Reply with quote
 

Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 03:07
Member (2005)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Merci à tous Dec 20, 2007

Merci à tous pour vos conseils!
Je vais donc préparer mon devis et on verra bien par la suite....
Joyeuses fêtes à tous!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment calculer la traduction d'une conférence

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs