Comment calculer la traduction d'une conférence Thread poster: Elena Pavan
| Elena Pavan Local time: 00:07 Member (2005) French to Italian + ...
Bonjour à tous, j'ai cherché un peu dans les forums, mais je n'ai pas trouvé une réponse à ma question. On m'a demander un devis pour la traduction d'une conférence d'environ 2h30 à partir directement d'une vidéo. J'avoue que je suis un peu perdue et je ne sais pas comment calculer le devis. Tarif au mot? Je ne sais pas combien de mots à la fin. Tarif horaire? Mais comment calculer combien ça va prendre pour traduire 2h30 de conférence? Merci à to... See more Bonjour à tous, j'ai cherché un peu dans les forums, mais je n'ai pas trouvé une réponse à ma question. On m'a demander un devis pour la traduction d'une conférence d'environ 2h30 à partir directement d'une vidéo. J'avoue que je suis un peu perdue et je ne sais pas comment calculer le devis. Tarif au mot? Je ne sais pas combien de mots à la fin. Tarif horaire? Mais comment calculer combien ça va prendre pour traduire 2h30 de conférence? Merci à tous ceux qui pourront m'aider! ▲ Collapse | | | sylver Local time: 06:07 English to French
Elena Pavan wrote: Bonjour à tous, j'ai cherché un peu dans les forums, mais je n'ai pas trouvé une réponse à ma question. On m'a demander un devis pour la traduction d'une conférence d'environ 2h30 à partir directement d'une vidéo. J'avoue que je suis un peu perdue et je ne sais pas comment calculer le devis. Tarif au mot? Je ne sais pas combien de mots à la fin. Tarif horaire? Mais comment calculer combien ça va prendre pour traduire 2h30 de conférence? Merci à tous ceux qui pourront m'aider! Enregistres 5 minutes d'une émission radio qui te plait (sans écouter à l'avance) puis traduis ces cinq minutes en te chronométrant. Ca te donnera une bonne idée du temps nécessaire pour faire le travail. | | | tarif conférence | Dec 20, 2007 |
Bonjour, si c'est une traduction écrite je calcule au mot écrit - langue cible, mais qu'à la fin, car, effectivement, il est difficile d'estimer la quantité. Pour enregistrer la traduction, il faut prendre le tarif interprétariat 1/2 journée. Klara | | | Juan Jacob Mexico Local time: 16:07 French to Spanish + ... Peut-être... | Dec 20, 2007 |
...faire ce que font les traducteurs audiovisuels: tarif à la minute de vidéo. Je ne suis pas très au courant des tarifs actuels en France, 6, 7 euros la minute ? | |
|
|
Journée d'interprétation | Dec 20, 2007 |
La majorité des interprètes ne facture pas la 1/2 journée, tu peux essayer de facturer 1 journée entière! Envoies moi un mail privé si tu veux les tarifs! | | | D'accord avec Klara | Dec 20, 2007 |
Mon expérience m'appris qu'il faut multiplier le temps que dure la conférence par 2. Et c'est un minimum. Cela peut prendre bien plus de temps. Cordialement Bruno | | | Tarif de transcription+tarif de traduction | Dec 20, 2007 |
Bonjour Elena Selon moi, tout d’abord il faut transcrire la conférence, de la vidéo dans un fichier texte. Moi, j’ai fait des transcriptions dans ma langue maternelle, à partir de fichiers audio. Cela prend 7-8 fois la durée du fichier (la durée dépend de ta capacité d’écoute et compréhension, mais également de ta vitesse de frappe au clavier ). Tu peux quand même faire un test de 3 minutes avant. Si... See more Bonjour Elena Selon moi, tout d’abord il faut transcrire la conférence, de la vidéo dans un fichier texte. Moi, j’ai fait des transcriptions dans ma langue maternelle, à partir de fichiers audio. Cela prend 7-8 fois la durée du fichier (la durée dépend de ta capacité d’écoute et compréhension, mais également de ta vitesse de frappe au clavier ). Tu peux quand même faire un test de 3 minutes avant. Si ton fichier a 150 minutes, tu auras besoin d’environ 1050 minutes pour en faire la transcription. Pour cette prestation, j’ai appliqué un tarif horaire. Ensuite, tu auras pratiquement un fichier de texte à traduire, donc tu pourras appliquer ton tarif de traduction au mot source. J’espère que cela puisse t’aider. Bien cordialement, Monica Joyeux Noel !
[Edited at 2007-12-20 16:12] ▲ Collapse | | | Comme Monica | Dec 20, 2007 |
Je vois cela comme Monica, avec un tarif horaire pour la transcription et ensuite un tarif au mot pour la traduction. Ce sont deux prestations differentes... | |
|
|
Platary (X) Local time: 00:07 German to French + ... Quel est le support final ? | Dec 20, 2007 |
Si tu dois traduire sous forme de texte tapé (fichier informatique), mon expérience à partir de l'audio est un facteur d'environ 10-12 (et là encore cela dépend de la nature exacte de la "conférence"). Un minimum (optimiste) de 24 heures réelles de travail dans ton cas de figure. Si tu dois rendre une traduction orale (sur bande), une journée d'interprétariat semble de mise. Globalement (mais là aussi tout dépend de la nature de la "conférence"... See more Si tu dois traduire sous forme de texte tapé (fichier informatique), mon expérience à partir de l'audio est un facteur d'environ 10-12 (et là encore cela dépend de la nature exacte de la "conférence"). Un minimum (optimiste) de 24 heures réelles de travail dans ton cas de figure. Si tu dois rendre une traduction orale (sur bande), une journée d'interprétariat semble de mise. Globalement (mais là aussi tout dépend de la nature de la "conférence") on peut partir de l'idée qu'il y a entre 80 et 100 mots la minute dans ce genre de document oral. Ma contribution et bonne continuation, Olivier ▲ Collapse | | | Elena Pavan Local time: 00:07 Member (2005) French to Italian + ... TOPIC STARTER Si j'ai bien compris | Dec 20, 2007 |
Olivier MANESSE wrote: Si tu dois traduire sous forme de texte tapé (fichier informatique), mon expérience à partir de l'audio est un facteur d'environ 10-12 (et là encore cela dépend de la nature exacte de la "conférence"). Un minimum (optimiste) de 24 heures réelles de travail dans ton cas de figure. Si tu dois rendre une traduction orale (sur bande), une journée d'interprétariat semble de mise. Globalement (mais là aussi tout dépend de la nature de la "conférence") on peut partir de l'idée qu'il y a entre 80 et 100 mots la minute dans ce genre de document oral. Ma contribution et bonne continuation, Olivier Le support disponible est un fichier vidéo (formato MPEG) d'une conférence en français de 2h30 sur le "monde des affaires, centres commerciaux". Je dois livrer simplement un fichier Word avec la traduction en italien (ils n'ont pas demandé la transcription du texte français. Donc, si j'ai bien compris tes explications, je vais baser mon devis soit un tarif horaire e je me base sur, disons, 25 heures de travail; soit sur un tarif au mot et pars sur une base de 15 000 mots... C'est bien ça? | | |
Traduire directement de la version originale orale vers un support écrit relève de l'exploit. La meilleure façon de faire est encore de transcrire le texte en premier et ensuite de le traduire. Cordialement L'idéal serait de sous-traiter la transcritpion à une sececrétaire spécialisée en ce domaine et de ne se charger que de la traduction. Toujours d'après mon expérience personnelle, c'est le genre de travail ingrat par excellence et, par conséq... See more Traduire directement de la version originale orale vers un support écrit relève de l'exploit. La meilleure façon de faire est encore de transcrire le texte en premier et ensuite de le traduire. Cordialement L'idéal serait de sous-traiter la transcritpion à une sececrétaire spécialisée en ce domaine et de ne se charger que de la traduction. Toujours d'après mon expérience personnelle, c'est le genre de travail ingrat par excellence et, par conséquent, toujours très, très, mal rémunéré. Je doute qu'un client accepte de payer plus de 600 euros (le tarif moyen d'une journée d'interprétation en cabine) pour ce qu'il estime être une « simple » traduction. Bruno ▲ Collapse | | | Platary (X) Local time: 00:07 German to French + ... Oui, avec surfacturation | Dec 20, 2007 |
Elena Pavan wrote: Donc, si j'ai bien compris tes explications, je vais baser mon devis soit un tarif horaire e je me base sur, disons, 25 heures de travail; soit sur un tarif au mot et pars sur une base de 15 000 mots... C'est bien ça? Pour moi, oui, mais donc cela doit être plus cher que le tarif de base (celui d'un fichier Word à traduire en Word). Bon courage ! Olivier | |
|
|
NMR (X) France Local time: 00:07 French to Dutch + ... Comme Monica | Dec 20, 2007 |
La transcription d'une heure de conférence prend 7 à 8 heures de travail et donne en moyenne (on ne peut que parler de moyennes pour l'instant) 28 pages de 250 mots. Pour la transcription tu peux t'aider du logiciel http://www.nch.com.au/scribe/index.html Je ne sais pas si c'est toujours gratuit. Attention, les fichiers mpeg sont énormes. S'ils arrivent ave... See more La transcription d'une heure de conférence prend 7 à 8 heures de travail et donne en moyenne (on ne peut que parler de moyennes pour l'instant) 28 pages de 250 mots. Pour la transcription tu peux t'aider du logiciel http://www.nch.com.au/scribe/index.html Je ne sais pas si c'est toujours gratuit. Attention, les fichiers mpeg sont énormes. S'ils arrivent avec une extension de quatre lettres et si tu travailles sous Windows, il faudra peut-être les renommer avec une extension de trois lettres. Demande d'emblée un programme de la conférence, cela aide pour la compréhension, et surtout pour les noms propres. Demande aussi quelle langue on parle, car quelquefois c'est français et anglais mélangé, ou de l'anglais parlé par des Japonais par exemple. Edit : traduire directement est faisable pour une vidéo télé bien claire, mais relève de l'exploit pour une conférence.
[Bijgewerkt op 2007-12-20 18:41] ▲ Collapse | | | Elena Pavan Local time: 00:07 Member (2005) French to Italian + ... TOPIC STARTER Merci à tous | Dec 20, 2007 |
Merci à tous pour vos conseils! Je vais donc préparer mon devis et on verra bien par la suite.... Joyeuses fêtes à tous! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Comment calculer la traduction d'une conférence CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |