Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
TRADOS
Thread poster: Sandrine Zérouali

Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 02:46
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
Dec 25, 2007

Bonjour,

je viens d'avoir le logiciel Trados freelance 7. Je l'ai installé mais je ne sais pour quelle raison, je n'ai pas la barre d'outil de Trados dans Word 2007. Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider s'il vous plait?

Merci d'avance pour vos réponses.


Direct link Reply with quote
 

Anna & Richard Brunet
France
Local time: 03:46
French to Russian
+ ...
Modèles et compléments Dec 25, 2007

francelissa wrote:

je viens d'avoir le logiciel Trados freelance 7. Je l'ai installé mais je ne sais pour quelle raison, je n'ai pas la barre d'outil de Trados dans Word 2007.



Aller dans le menu >Outil>Modèles et compléments> voir si Tradosx.dot est présent dans la fenêtre "ajouter" et cliquer sur la case pour l'installation.



Direct link Reply with quote
 

Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 02:46
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
word 2007 Dec 25, 2007

La version word 2007 est différente de celle de 2003. Outil n'existe plus. Il faut que j'aille dans les options de Word. J'avais préinstallé Trados7.dot et Multiterm7.dot mais ils sont enregistrés comme modèles et je n'ai pas la possibilité de lancer une installation!? Dois-je changer le mode d'enregistrement : il y a :
- complément COM
- Balises actives
- complements word
- Modeles
-schemas XML
- Extension XML
- Elements désactivés (je ne pense pas)

Je sais que cela devient un peu technique mais j'ai eu beau l'installer et le désinstaller, je ne sais pas comment faire venir la barre d'outil et sans cela je ne peux pas travailler!

Merci d'avance pour votre aide.


Direct link Reply with quote
 

Denis HAY  Identity Verified
Local time: 03:46
English to French
Problème d'incompatibilité Dec 26, 2007

La version 7 de Trados n'est tout simplement pas compatible avec Word 2007.

La version 7.5 non plus. Il faudra soit faire une mise à jour vers la version 8, soit repasser à Word 2003.


Direct link Reply with quote
 

Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 02:46
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
C'est ce que je me disais... Dec 26, 2007

Bonjour,

je vous remercie pour ces informations. J'avais un doute quant à la compatibilité entre les deux versions! Ce qui est étrange c'est qu'hier soir j'ai enfin réussi à installer la barre d'outil trados mais lorsque je clique sur les taquets de trados, rien ne marche!! Donc je vais désinstaller Word 2007 et remettre 2003! Dommage j'avais fini par m'habituer à cette nouvelle version!

Bonnes fêtes,


Direct link Reply with quote
 
Carmenlh
Local time: 21:46
English to French
Document cible dans TagEditor Jan 11, 2008

D'abord, je n'ai Trados que depuis peu de temps, ma question va peut-être vous paraître sotte.

Comme vous le savez, Word 2007 et Trados 7.5 travaillent très lentement de concert. Par contre, TagEditor traduit à la vitesse de l'éclair.

Mon problème est celui-ci: j'ouvre le document Word 2007 dans TagEditor et je le traduis; ensuite je l'enregistre. Mais voilà, quand je l'ouvre avec Word je ne vois que le langage source (l'anglais) pas le langage cible (le français). Le phénomène se produit dans les deux cas: enregistrer seulement la cible ou la version bilingue.

Me manque-t-il une étape?

Sous-question: que faire quand TagEditor nous dit qu'il manque une balise?


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 03:46
Member (2007)
German to French
+ ...
TagEditor Jan 12, 2008

Carmenlh wrote:

Mon problème est celui-ci: j'ouvre le document Word 2007 dans TagEditor et je le traduis; ensuite je l'enregistre. Mais voilà, quand je l'ouvre avec Word je ne vois que le langage source (l'anglais) pas le langage cible (le français). Le phénomène se produit dans les deux cas: enregistrer seulement la cible ou la version bilingue.

Me manque-t-il une étape?
Euh, récapitulons. Tu as un fichier source Word. Logiquement, tu l'ouvres dans Word, et tu n'y vois que la source. Quand tu le travailles dans TE et enregistres sans autre formalité, tu obtiens un fichier .ttx. C'est un fichier bilingue, qui ne s'ouvre pas dans Word. Pour avoir le fichier cible, il faut soit le nettoyer via Workbench, soit à partir de TE choisir l'option Fichier > Enregistrer la cible sous...
Voilà, ce sont les trois fichiers que tu peux avoir, j'espère que ça répond à ta question car je ne suis pas bien sûre d'avoir saisi où tu voulais en venir.

Carmenlh wrote:

Sous-question: que faire quand TagEditor nous dit qu'il manque une balise?
L'ajouter.


Direct link Reply with quote
 
Carmenlh
Local time: 21:46
English to French
TagEditor, suite Jan 24, 2008

Sophie: merci. Je ne savais pas qu'il fallait nettoyer aussi dans TagEditor, je croyais que ça ne s'appliquait qu'au Translator Workbench.

Direct link Reply with quote
 
Carmenlh
Local time: 21:46
English to French
SDL Trados 2007 Service Pack 2 Jan 24, 2008

Cette version, récemment lancée, devrait "théoriquement" améliorer le fonctionnement avec Word 2007, je suis encore sceptique. Quelqu'un a essayé?

Direct link Reply with quote
 
Cyrielle Hardenne
Canada
Local time: 21:46
English to French
+ ...
Nettoyage fichier Word avec Trados 2007 Jul 30, 2008

Bonjour,

Dans mon document Word j'ai l'anglais et le français, avec les petites balises en mauve Je ne m'y connais pas très bien car je suis habituée à Tag Editor, quelqu'un peut-il me dire comment nettoyer le fichier pour n'avoir que la traduction française?

Merci beaucoup!


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 03:46
German to French
Nettoyage, mode d'emploi Jul 31, 2008

Cyrielle Hardenne wrote:

Bonjour,

Dans mon document Word j'ai l'anglais et le français, avec les petites balises en mauve Je ne m'y connais pas très bien car je suis habituée à Tag Editor, quelqu'un peut-il me dire comment nettoyer le fichier pour n'avoir que la traduction française?

Merci beaucoup!


Fermer le fichier Word (mais pas Word), aller dans le menu Outils du Workbench et sélectionner Nettoyer. Sélectionner le fichier à nettoyer, créer un fichier journal ou en choisir un déjà existant et cliquer sur OK. Vous obtiendrez alors deux fichiers : un ficher .BAK bilingue (non nettoyé) à titre de sauvegarde, et le fichier Word cible débarrassé des balises et du texte source.

Autre possibilité très pratique : exécuter la macro tw4win.Clean.Main dans Word, mais il faut savoir que si vous avez procédé à des modifications directement dans le fichier Word (donc sans ouvrir les segments), elles ne seront pas prises en compte dans la mémoire de traduction. C'est désormais la méthode que j'utilise dans la plupart des cas, bien moins "lourde" que le nettoyage traditionnel dans le Workbench.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 03:46
Member (2007)
German to French
+ ...
Ah bon ? Aug 1, 2008

Sylvain Leray wrote:

Fermer le fichier Word (mais pas Word), aller dans le menu Outils du Workbench et sélectionner Nettoyer.
Juste pour l'info, je ne crois pas que ça ait une incidence, en tout cas je nettoie indifféremment avec Word fermé ou ouvert, jamais eu de problème. Pour le nettoyage par Workbench bien sûr. Tu confonds peut-être avec la macro ? (dont je ne sais rien car je ne l'utilise pas)


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 03:46
German to French
Peut-être bien Aug 2, 2008

Sophie Dzhygir wrote:

Sylvain Leray wrote:

Fermer le fichier Word (mais pas Word), aller dans le menu Outils du Workbench et sélectionner Nettoyer.
Juste pour l'info, je ne crois pas que ça ait une incidence, en tout cas je nettoie indifféremment avec Word fermé ou ouvert, jamais eu de problème. Pour le nettoyage par Workbench bien sûr. Tu confonds peut-être avec la macro ? (dont je ne sais rien car je ne l'utilise pas)


Il me semble avoir lu il y a longtemps que Word devait tourner pour procéder à une analyse ou à un nettoyage (ce qui semblerait logique puisque le Workbench travaille en interaction avec Word). J'en ai gardé l'habitude et en effet, peut-être que ça ne sert à rien et que c'était simplement nécessaire avec les anciennes versions de Trados...

Quant à la macro, le fichier doit forcément être ouvert en effet puisque c'est sur lui qu'elle doit être exécutée


Direct link Reply with quote
 

Nicolas Carteron  Identity Verified
Japan
Local time: 10:46
Member
Japanese to French
+ ...
Probleme sur Trados Nov 20, 2008

Bonjour,
J'ai achete un nouveau PC et reinstalle trados 2007+word 2007:
Tout est bien installé, mais lorsque je commence une traduction j'ouvre mon premier segment et quand je passe au suivant cela ne me laisse pas la langue cible.
En fait Trados me nettoie le document en direct, je precise egalement que les tag en violet sont absents; quelqu un peut il m aider?
Merci


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 03:46
Member (2007)
German to French
+ ...
Démêlons... Nov 20, 2008

Si tu parles de nettoyage, j'en déduis que tu t'es trompé et que tu voulais dire "il ne me laisse pas la langue source", et ce dans le segment refermé ?
Si c'est bien cela, alors à mon avis la solution est très simple et est aussi la réponse à l'absence des balises : tu travailles avec caractères masqués. Il faut donc afficher tous les caractères et le texte masqués (dans Word 2000 : Outils > Options > onglet Affichage > cocher "Toutes" sous "Marques de format" / pour les autres versions de Word, cherche un peu dans le forum, on en a parlé il y a quelques jours seulement...)


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

TRADOS

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs