Off topic: Faut quand même le faire !
Thread poster: Jean-Marie Le Ray

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 11:02
Member
Italian to French
+ ...
Jan 11, 2008

http://bruxelles.blogs.liberation.fr/coulisses/2008/01/only-in-french.html

Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 06:02
English to French
+ ...
Tu l'as dit.... Jan 12, 2008

Mais j'aimerais bien savoir d'où vient cette idée que tout le monde comprend l'anglais

Bon week-end

Bruno



Direct link Reply with quote
 
Anne Patteet  Identity Verified
Local time: 04:02
English to French
+ ...
Les commentaires Jan 12, 2008

sous le texte valent la peine aussi! Très enrichissant...

Heureuse année 2008,

Anne


Direct link Reply with quote
 

Ritu Bhanot  Identity Verified
France
Local time: 11:02
Member (2006)
French to Hindi
+ ...
Mais c'etait aussi redige en Francais Jan 12, 2008

Au moins, d'apres une personne:

je ne sais pas qui vous a transmis cette information, mais cette convocation pour un stage "only in french" a été transmise au personnel dans les deux langues...
je l'ai moi même reçu...;-)
personnellement, je suis opposée à la politique du tout anglais à la commission, mais il est important de rester impartial et honnete...
et pour le coup, ce n'est pas le cas...
vérifiez vos sources la prochaine fois s'il vous plait...
bonne journée quand même !

Rédigé par: marion | le 11/01/2008 à 09:42


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 05:02
English to French
+ ...
Deux heures plus tard dans les Maritimes Jan 12, 2008

Sans trop m'attarder, je voulais juste dire que si ça continue, il arrivera ce que la plupart des commentateurs craint. Je suis au Québec, le français y est menacé depuis bien plus longtemps qu'en Europe, il a fallu se battre pour qu'on parle cette langue encore aujourd'hui et il reste encore de nombreuses batailles (la qualité de l'enseignement du français est lamentable et ça ne risque pas de changer de sitôt si on se fie sur la mentalité des gens au pouvoir). Je pense que les gens en Europe n'ont encore aucune idée de la direction qu'ils prennent avec un tel penchant pour l'inégalité - il faut battre le fer alors qu'il est encore chaud. Il ne faut pas oublier que plus une langue perd de son propre terrain, plus le peuple qui parle cette même langue perd de sa culture.

Une chose est certaine: si c'était arrivé ici, il y aurait eu des sanctions car c'est tout simplement illégal d'émettre une telle communication sans que ce ne soit dans TOUTES les langues officielles. Ça peut faire réfléchir...

(J'ai lu TOUS les commentaires et certains fonctionnaires ont reçu les deux versions en même temps, certains n'ont reçu que la version anglaise et certains ont reçu la version française avec une semaine de délai. Paraît-il que la décision de respecter les langues officielles est laissée à chaque DG. Ils ont définitivement besoin de règles ou de lois là-bas... surtout si on considère que le message à communiquer ne concernait même pas les gens ne parlant pas français. En tout cas, pour ceux qui disent que ça aurait coûté trop cher de faire traduire - ils n'avaient qu'à rédiger en français, point à la ligne. Ou auraient-ils trouvé ça arrogant par hasard?)

[Edited at 2008-01-12 09:03]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 11:02
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Citation Jan 12, 2008

Viktoria Gimbe wrote:

Il ne faut pas oublier que plus une langue perd de son propre terrain, plus le peuple qui parle cette même langue perd de sa culture.



C'est un peu ce qui se passe en Italie, où toute une partie de la culture technique - mais pas seulement - ne s'exprime plus qu'en anglais sans qu'il y ait une véritable politique linguistique d'italianisation des termes pour compenser, ce qui donne également toute une série de termes hybrides (genre "upgradabile", etc.) absolument horribles.
Et le pire c'est qu'à part quelques voix dans le désert, nul n'y trouve rien à redire !

J-M

[Modifié le 2008-01-12 09:57]


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:02
Flemish to English
+ ...
Deux languages Jan 12, 2008

Chaque Eurocrate connait au moins deux langues et cette deuxième langue n'est pas nécessairement le français, surtout si le fonctionnaire vient d'un pays des nouveaux Etats-Membres. Pour un Maltais, il n'est pas évident d'apprendre le français si sur son ile l'anglais est la deuxième langue.
L'anglais est la lingua franca du monde et l'hégomonie et la gloire de la langue française est du nostaligie.

[Edited at 2008-01-12 11:10]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 11:02
Member (2007)
German to French
+ ...
Salut Jean Marie et meilleurs voeux ! Jan 12, 2008

Merci pour ce blog truculent et brûlant !!!

Je me suis fendu les commentaires jusqu'à il y a une heure ... tout le monde en prend plein le naze et le génie repose naturellement sur notre diversité ?

Somptueux, mais l'auteur se fait drôlement secouer ... finalement c'est très calme chez nous ...

Amitiés,

Olivier


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 05:02
English to French
+ ...
C'est toujours comme ça Jan 13, 2008

Jean-Marie Le Ray wrote:

Et le pire c'est qu'à part quelques voix dans le désert, nul n'y trouve rien à redire !



Ben, ceux qui ne se souviennent pas de l'histoire sont susceptibles de la reproduire, dixit chose...

Malheureusement, dans ce genre de situation, c'est toujours comme ça - par le temps que les gens trouvent à redire, il est trop tard. Dans le fond, c'est un lavage de cerveau graduel, ce qui fait que les gens se rendent compte des choses... deux heures plus tard dans les Maritimes!

C'est triste, mais c'est ça. En attendant, on peut toujours poster des messages dans des forums en espérant qu'au moins une petite parcelle des gens concernés s'ouvrira les yeux.

[Edited at 2008-01-13 20:05]


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 05:02
English to French
+ ...
Un message qui s'est perdu quelque part Jan 13, 2008

Williamson wrote:

L'anglais est la lingua franca du monde et l'hégomonie et la gloire de la langue française est du nostaligie.

[Edited at 2008-01-12 11:10]


C'est qu'il ne s'agit ni d'hégémonie, ni de gloire - il s'agit de survie, sauf que beaucoup ne s'en rendent pas compte pour le moment. Au Québec, il a fallu la loi 101 pour que les Québécois puissent effectuer un simple achat chez le fruitier dans leur langue maternelle. On vit très bien avec ça, et personne n'empêche les anglophones de parler leur langue non plus. Tout se passe dans les deux langues officielles, alors les gens ont le choix de parler leur langue maternelle et ainsi conserver leur culture. J'ai mis le mot choix en gras, car c'est ce dont il s'agit. Pour le moment, la situation tend à obliger les gens à parler une langue étrangère dans leur propre pays.

Ce n'est pas une question d'imposer le français - c'est une question d'avoir le droit de continuer à la parler. Il y a beaucoup de nuances dans cette question et il faut s'y attarder aussi. Et puis, la Vieille Europe s'est toujours bien débrouillée avec des traducteurs et des interprètes, même depuis l'UE - pourquoi ne pourrait-elle pas continuer dans cette voie? À méditer...

[Edited at 2008-01-13 19:51]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Faut quand même le faire !

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums