Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Traduction d'un site Internet
Thread poster: xxxmadli
xxxmadli
Local time: 14:11
Spanish
+ ...
Jan 15, 2008

Bonjour,

Comment procédez-vous pour extraire le contenu d'un site Internet sous un format exploitable tel que Word ou autre ?

Merci d'avance.
Madli


Direct link Reply with quote
 

Andreea Judele
Netherlands
Local time: 11:11
French to Romanian
+ ...
Trados Jan 15, 2008

On peut traduire directement le fichier XML en Trados et comme cela on ne fait aucun changement

Direct link Reply with quote
 
xxxmadli
Local time: 14:11
Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
XML en Trados ? Jan 16, 2008

Merci Andreea pour votre réponse, mais il ne s'agit pas de traduire le texte avec Trados sinon de l'extraire du site Internet de façon à pouvoir compter les mots et le traduire sans complications.

Je suppose du reste que l'on peut demander au client de fournir un fichier exploitable ou bien c'est le traducteur qui doit se débrouiller pour l'extraire lui-même ?

Andreea Tarnovanu wrote:

On peut traduire directement le fichier XML en Trados et comme cela on ne fait aucun changement


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 11:11
German to French
Client Jan 16, 2008

Bonjour,

Si tu dois traduire un site Web pour un client, ce dernier doit te fournir les fichiers à traduire, il ne peut pas te laisser te débrouiller pour extraire toi-même le contenu du site. Ou alors c'est vraiment un mauvais client qui n'y entend rien du tout et qui se fiche des risques d'omissions, d'oublis et d'erreurs...

À toi de voir avec lui ce qu'il peut te fournir comme fichiers (pour info, un site Internet n'est pas forcément en xml...) et à toi de voir ce que tu peux faire de ces fichiers.

Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 11:11
Member (2007)
German to French
+ ...
Confirmation Jan 16, 2008

Sylvain Leray wrote:

Si tu dois traduire un site Web pour un client, ce dernier doit te fournir les fichiers à traduire, il ne peut pas te laisser te débrouiller pour extraire toi-même le contenu du site.



Absolument ! Accepter d'autres conditions, c'est aller droit dans le mur.

Comme l'indique également Sylvain, un site ce n'est pas forcément que du texte et là aussi il faut savoir où l'on met les pieds.

C'est une spécialisation assez complexe de notre métier et cela l'est tellement (complexe) que cela se voit en permanence sur les sites "multilingues" où d'une manière ou d'une autre cela "cafouille" par rapport à la langue originale.

Juste l'exemple de la localisation de ProZ.com : même en fournissant les bons fichiers source, les développeurs ne sont pas en mesure de retrouver certaines chaînes qui demeurent donc en anglais, alors que ce sont vraiment eux qui savent "tout" du site.

Et si l'on passe d'une version texte à une version graphique (pour certains boutons par exemple) ce qui avait été traduit comme lien texte ne l'est plus dans l'intitulé du bouton ...etc.

C'est bien d'avoir posé la question parce que nombreux sont ceux qui se font piéger.

Bonne continuation,

Olivier

[Modifié le 2008-01-16 10:47]


Direct link Reply with quote
 
xxxmadli
Local time: 14:11
Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
extraction du contenu Jan 16, 2008

Bonjour Sylvain et Olivier,

Le client m'a dit qu'il n'en avait pas et que ce sont les gens qui gèrent son site qui s'occupent d'insérer le texte qu'il leur envoie par courriel.

Je ne sais pas quoi faire. J'ai téléchargé Teleport pour essayer de l'extraire, mais ce n'est pas évident. Je ne suis pas du tout familiarisée avec ce type de logiciel.

Connaissez-vous une méthode plus simple pour l'extraire au cas où il ne collaborerait pas ?


Olivier MANESSE wrote:

Sylvain Leray wrote:

Si tu dois traduire un site Web pour un client, ce dernier doit te fournir les fichiers à traduire, il ne peut pas te laisser te débrouiller pour extraire toi-même le contenu du site.



Absolument ! Accepter d'autres conditions, c'est aller droit dans le mur.

Comme l'indique également Sylvain, un site ce n'est pas forcément que du texte et là aussi il faut savoir où l'on met les pieds.

C'est une spécialisation assez complexe de notre métier et cela l'est tellement (complexe) que cela se voit en permanence sur les sites "multilingues" où d'une manière ou d'une autre cela "cafouille" par rapport à la langue originale.

Juste l'exemple de la localisation de ProZ.com : même en fournissant les bons fichiers source, les développeurs ne sont pas en mesure de retrouver certaines chaînes qui demeurent donc en anglais, alors que ce sont vraiment eux qui savent "tout" du site.

Et si l'on passe d'une version texte à une version graphique (pour certains boutons par exemple) ce qui avait été traduit comme lien texte ne l'est plus dans l'intitulé du bouton ...etc.

C'est bien d'avoir posé la question parce que nombreux sont ceux qui se font piéger.

Bonne continuation,

Olivier

[Modifié le 2008-01-16 10:47]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 11:11
German to French
Refuser le travail Jan 16, 2008

madli wrote:

Connaissez-vous une méthode plus simple pour l'extraire au cas où il ne collaborerait pas ?


Le client doit demander à ses administrateurs ou services techniques de lui fournir les fichiers, c'est aussi simple que ça.
Mais s'il les rédige lui-même, ces textes, il doit les avoir dans un format exploitable, non ? Quitte à ce que ses collaborateurs les réinjectent dans le site par la suite...

Sinon, je refuserais tout simplement le travail. Aspirer un site ne donne jamais de résultat fiable à 100% et un client qui ne fournit pas de fichiers... et bien ce n'est pas un client !

Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Hepburn  Identity Verified
France
Local time: 11:11
English to French
+ ...
Savoir dire non Jan 16, 2008

Sylvain Leray wrote:

Sinon, je refuserais tout simplement le travail.


J'en ferais autant. Galérer? d'accord pour une montagne d'argent (et encore, je l'ai souvent regretté, l'ayant fait pour quelques *collines*).

Le refus est noble: on reste aux commandes, on sait ce que l'on veut et on ne veut pas s'exposer à l'énervement, aux longues heures mal payées car trop longues, etc.
Il ne faut pas ramper.

De plus, on loupe souvent ainsi des projets bien plus simples et intéressants.
J'ajoute que personne n'a eu l'idée de me proposer un site à "récupérer" au format voulu. Comme dit Sylvain, c'est un client bizarre, ça!

Et bien, justement, je retourne à mon site de 10 000 mots, livré prêt à traduire, mais c'est long quand même.

Claudette


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 11:11
Member (2007)
German to French
+ ...
Accepter d'autres conditions, c'est aller droit dans le mur Jan 16, 2008

madli wrote:

Le client m'a dit qu'il n'en avait pas et que ce sont les gens qui gèrent son site qui s'occupent d'insérer le texte qu'il leur envoie par courriel.



Je sui désolé de me citer en titre, mais c'est vraiment le cas. Maintenant, tu demandes des conseils, dont tu es libre d'ignorer les retours.

Les gens qui gèrent (on se demande comment donc) le site sont en mesure d'insérer ta traduction dans le bazar ?

Alors ils ont toutes les sources et savent, eux, exactement ce dont il retourne.

On se moque de toi.

Bon courage,

Olivier


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 05:11
English to French
+ ...
C'est très simple Jan 16, 2008

Tu as deux choix:

1. Demande au client de demander à son webmestre d'extraire les fichiers HTML et de te les envoyer.

Si le client refuse, tu as un autre choix:

2. Refuser le travail de ton côté.

Si la première route est choisie, une fois la traduction HTML est faite et incorporée et qu'un essai a été fait, s'il reste autre chose que le code HTML à traduire (par exemple, une animation Flash), tu peux négocier un second contrat avec le client pour traduire les trucs plus poussés. Bien sûr, dans ton premier contrat, tu dois aussi mentionner que ton travail comprend uniquement le code HTML et rien d'autre, pour ne pas que ton client te dise par après que tu as omis de traduire son animation Flash et que tu as quand même été payé(e).

Bonne chance!


Direct link Reply with quote
 
xxxmadli
Local time: 14:11
Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Et pour le devis ? Jan 16, 2008

Non, Olivier, je n'ignore pas les retours, j'essaie d'obtenir le plus d'infos possibles et vos réponses sont vraiment intéressantes.

Alors, je suppose qu'il faut aussi exiger les fichiers extraits même si ce n'est que pour la phase d'établissement du devis, le comptage des mots en somme, à moins qu'il existe un moyen simple de les compter sans se casser la tête ?

Veuillez pardonner mon ignorance en la matière, c'est la première fois que je suis confrontée à une question de cet ordre.



Olivier MANESSE wrote:

madli wrote:

Le client m'a dit qu'il n'en avait pas et que ce sont les gens qui gèrent son site qui s'occupent d'insérer le texte qu'il leur envoie par courriel.



Je sui désolé de me citer en titre, mais c'est vraiment le cas. Maintenant, tu demandes des conseils, dont tu es libre d'ignorer les retours.

Les gens qui gèrent (on se demande comment donc) le site sont en mesure d'insérer ta traduction dans le bazar ?

Alors ils ont toutes les sources et savent, eux, exactement ce dont il retourne.

On se moque de toi.

Bon courage,

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 11:11
Member (2002)
French to German
+ ...
Me joins au chœur Jan 17, 2008

Bonsoir,

J'ai eu récemment une demande de ce genre que j'ai ignorée après avoir reçu des réponses de ce genre.
Non, encore pire, j'aurais dû saisir le texte directement en ligne.
Pas de relecture, pas de corrections, pas de TAO...

Geneviève


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 11:11
Member (2007)
German to French
+ ...
Pas de devis Jan 17, 2008

madli wrote:

Alors, je suppose qu'il faut aussi exiger les fichiers extraits même si ce n'est que pour la phase d'établissement du devis



Chère Madli !

Il est rare que les personnes s'exprimant dans un forum soient unanimes. Tu as en effet la chance d'avoir eu des retours de personnes compétentes, qui te conseillent le refus pur et simple pour différentes raisons.

Et ces raisons, précisément, et c'est bien correct de le reconnaître, tu n'en as pas la mesure.

Un devis, c'est un document très critique parce qu'il représente un engagement et une expertise.

Tu n'as pas la dernière et ce serait dramatique de t'engager.

Comme indiqué par tous la traduction d'un site Web n'est pas que la traduction de mots et quand bien même tu aurais ce nombre de mots (par les fichiers extraits et comptabilisés par le client et non par toi), c'est assez simple de tout foutre en l'air avec des langages balisés. Cela ne s'improvise pas.

Alors si c'est pour faire joujou avec un pote, tu peux essayer, mais si c'est pour du travail "pro" et rémunéré, arrête !

Le client qui veut de bons résultats s'implique à son niveau en présentant un chantier bien défini et maîtrisé aussi de son côté.

Voilà, je crains de ne pas être tout à fait compris et de passer pour un empêcheur de tourner en rond, mais c'est ainsi.

Bonne continuation,

Olivier



.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 11:11
Member (2007)
German to French
+ ...
Pour faire chorus... Jan 17, 2008

madli wrote:

Connaissez-vous une méthode plus simple pour l'extraire au cas où il ne collaborerait pas ?
J'ajoute que s'il ne veut pas collaborer à son propre projet, ben tant pis pour lui !

Et concernant le devis (outre que je suis tout à fait d'accord avec Olivier, tu ferais mieux de ne même pas l'envisager si tu n'y connais rien) c'est pour moi évident : un devis ne peut se faire que lorsqu'on a en main les documents définitifs à traduire. Donc, puisque tu sembles avoir compris qu'il fallait que le client te fournisse des fichiers exploitables pour que tu puisse travailler, tu comprendras aisément que la même exigence s'applique au devis.


Direct link Reply with quote
 
Ingo Breuer  Identity Verified
Belgium
Local time: 11:11
Dutch to German
+ ...
Le client est roi... Jan 17, 2008

...et en tant que tel il a le choix.

- Il peut te laisser gérer tout et te payer à l'heure, au jour, au mois (à toi de négocier le(s) prix et d'expliquer ce qu'il en est, quel travail - info d'Olivier - etc.).
- Il peut en faire sorte que celui, celle ou ceux qui gère(nt) son site t'envoie(nt) un fichier clair et net à traduire, aprés quoi il(s)/elle(s) se charge(nt) d'insérer ce qu'il y a à insérer et là où il faut.
- Il peut choisir de s'adresser à un pro de la trade des sites, toute complication possible comprise au prix, bien sûr, adéquat ou même pas.

Toi, en tant que humble serviteur, tu as le choix de refuser, ou de vouloir apprendre des choses qui te lanceront dans un "nouvel univers" (à un prix un peu inférieur peut-être ou bien sûr mais en échange d'un futur contrat d'oré).

Il y a certainement encore beaucoup plus de choix...

Je veux dire: Il y a toujours qqch. à gagner, même si cela ne s'exprime pas toujours en or contant. A toi de décider ce qu'il te faut de plus dans l'immédiat ou dans quelle mesure tu veux construire ou consolider ton avenir...

Cordialement
I.B.

[Edited at 2008-01-18 07:57]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction d'un site Internet

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs