Mobile menu

Ecoles d'interprète
Thread poster: Jerome Elhaik
Jerome Elhaik  Identity Verified
Local time: 02:18
English to French
Jan 18, 2008

Bonjour à tous,

je suis traducteur en freelance depuis deux ans, et j'envisage de passer progressivement à l'intreprétariat à moyen terme (j'ai effectué quelques missions récemment et ça s'est très bien passé). Toutefois je suis conscient qu'une formation en bonne et due forme et un diplôme seraient un plus. Apparemment il y a 2 écoles en France, l'ISIT et l'ESIT, mais comme les frais de dossier sont assez conséquents je vais essayer de cibler et de ne postuler que pour une seule des deux.

Est-ce que certains d'entre vous auraient suivi ces formations, et pourriez m'en dire plus ?

Merci d'avance,

Jérôme


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:18
Flemish to English
+ ...
Ecoles... Jan 18, 2008

Uniquement que il vous faut une connaissance de 2 langues étrangères à très haut niveau.
Il y a aussi l'institut Marc Bloch à Strassbourg, le ETI à Genève et 3 écoles d'interprètes avec le français comme langue A en Belgique (2 à Bruxelles et 1 à Mons).
L'ISIT est l'école la plus chère.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 02:18
Member (2007)
German to French
+ ...
... Jan 18, 2008

Jerome Elhaik wrote:

Apparemment il y a 2 écoles en France, l'ISIT et l'ESIT, mais comme les frais de dossier sont assez conséquents je vais essayer de cibler et de ne postuler que pour une seule des deux.
C'est à l'ISIT que les frais sont importants, pour l'ESIT c'est grosso modo comme la fac. Pour compléter la réponse de Williamson, en France il y a encore l'IPLV (mais cher aussi et peu de places de toute façon). A Londres, l'école de Westminster, mais chère aussi (avantage : formation en 1 an). Les écoles belges ne sont pas les plus cotées.


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:18
Flemish to English
+ ...
Coté ou pas: les techniques appris sont les mêmes partout. Jan 18, 2008

Mais oui, en effet, on est "ancien" de l'ESIT, ISIT ou ETI (15 personnes admises en 2007 divisé par les 6 langues de l'institut) et être "ancien" de ces instituts est comme être "alumnus" de l'INSEAD, Oxford, Harvard or Stanford pour les écoles d'affaires., malgré le fait que les cours de bases qui sont données sont exactement les mêmes ailleurs. Simultanée ou consécutive est la même chose partout.
Être ancien l'ESIT de Paris ou de l'ETI de Genève fait "chique" sur le CV, tandis quand on est de Mons, ILMH-Bruxelles ou ISTI on ne fait pas parti des anciens des écoles dites "mondaines". Les écoles belges d'expression francophones sont de bonne qualité, mais peux connus.
Heureusement que pour devenir interprète aux institutions de l'Union européenne, le plus grand employeur d'interprètes dans le monde, il faut faire un test de 12 (?) minutes de simultané et 8-9 consécutive. Si on veut devenir fonctionnaire, il faut d'abord passer le test de questions multiples sur l'Union européenne, le test verbal et quantitatif et si on passe participer à un concours d'interprète et le réussir. Si on vient d’ESIT, ISIT, ETI, Westminster, ISTI Mons, ILMH, Marc Bloch ou de La Laguna... ne fait aucune différence.
En plus, aussi en Angleterre, il y a aussi quelques écoles d'interprètes peu connues. Néanmoins, un ancien d'une de cette écoles se trouve en tète de la liste de réserve d'un concours UE. Il y a beaucoup de chemins que mènent à Bruxelles, capitale de l'interprétariat. Il suffit de trouver son chemin. Un de mes amis espagnols qui fut refusé l'admission à Genève, est allé à La Laguna et a terminé ses études avec distinction. Puis il a étudie un an a Cluj-Napoca, a participé a un concours UE et se trouve sur la liste de réserve.


[Edited at 2008-01-18 17:19]


Direct link Reply with quote
 
Jerome Elhaik  Identity Verified
Local time: 02:18
English to French
TOPIC STARTER
Merci à tous ... Jan 18, 2008

... pour vos réponses, je vais regarder ça de plus près.

Jérôme


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ecoles d'interprète

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs