Mobile menu

SLDX - la TM ne s'affiche pas
Thread poster: Nathalie Tomaz
Nathalie Tomaz
France
Local time: 04:50
Member (2007)
French to Portuguese
+ ...
Jan 19, 2008

Bonjour,

Je travaille avec SDLX et ai ouvert la TM mais celle-ci ne s'affiche pas dans la fenêtre. De plus, j'ai essayé de la mettre à jour une fois le fichier traduit et un message s'affiche m'informant qu'il est impossible de mettre à jour la TM.

Que faire ?

Merci


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 23:50
English to French
+ ...
MT ? Jan 19, 2008

Bopnsoir, Nathalie

De quelle MT parles-tu ? Est-ce une MT de format .mdb (propre à SDLX) ? La paire de langues de la MT est-elle exactement la même que celle de la traduction ? Par exemple, si tu traduis du portugais dit continental vers le français dit standard, ta mémoire doit avoir comme texte source le portugais du Portugal et comme texte cible, le français de France.

Il suffit d'une erreur de ce type pour que SDLX refuse d'ouvrir une mémoire de traduction et, partant, de la mettre à jour.

Pour en avoir le cœur net, clique sur l'application MAINTAIN de la console de SDLX et ouvre la mémoire de traduction concernée. Si elle s'ouvre, c'est qu'elle est au format .mdb. Sinon, c'est une mémoire venue d'ailleurs. Peux-tu dire quel est le suffixe de la mémoire de traduction dont tu parles ?

Cordialement

N.B.: Je suis de « garde » tout le week-end. Donc n'hésite pas à écrire. Je répondrai le plus vite possible.

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 22:50
English to French
+ ...
MAINTAIN Jan 21, 2008

Bonjour,

Je suis aussi une débutante en outils de TAO. Je n'ai pas encore eu le problème dont vous parlez, mais je profite de mes heures libres pour apprendre et je n'ai pas trouvé cette fonction MAINTAIN.
Peut-être n'existe-t-elle pas dans la version Lite de SDLX ?

J'ai un autre souci, c'est que malgré que la fonction Autopropagate soit en viguer, la MT n'applique pas toujours les changements et je fais donc souvent Memory update et memory apply, ce qui, généralement, traduit de nouveaux mots.

Enfin, ayant utilisé récemment cette fonction sur un texte dont il restait quelque 7000 mots à traduire, j'ai eu la surprise de voir la mémoire afficher 3000 mots traduits, mais le décompte des mots me donnait 6000 mots encore à traduire... Je n'ai jamais été très douée pour le calcul mental, mais là, là...

Ode


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 23:50
English to French
+ ...
Bonjour, Odette Jan 21, 2008

Ma première tentative avec SDLX a consisté en l'utilisation, à la demande d'une agence, de la version Lite et j'ai découvert très, très vite, qu'elle n'est d'aucune utilité pour le traducteur car il ne peut rien y changer et il est impossible (si je me souviens bien) de créer une mémoire et c'est l'agence qui doit fournir la mémoire pour que la traduction se fasse (et donc le décompte des mots). Si la mémoire fournie par l'agence est de bonne qualité, ça passe, sinon c'est la mouise.

Mon conseil est de profiter au maximum des promotions de SDL appelées "Early Morning Bird" et d'acquérir la version SDLX Trados Free lance. Bien que moins complète que la version Pro (qui coûte une véritable fortune, même dans l'hémisphère Nord) , elle permet au traducteur de faire quaisment tout tout seul.

Cordialement

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 04:50
Member (2007)
German to French
+ ...
Contrairement aux apparences ... Jan 21, 2008

Bruno Magne wrote:

Ma première tentative avec SDLX a consisté en l'utilisation, à la demande d'une agence, de la version Lite et j'ai découvert très, très vite, qu'elle n'est d'aucune utilité pour le traducteur car il ne peut rien y changer



... c'est précisément ce qui en fait son intérêt et évite justement de décarrer par rapport à ce que souhaite le donneur d'ordre. C'est pas par hasard que les gens de SDL ont mis au point cette mouture (comme Passo et d'autres) !

Cela nécessite cependant que le donneur d'ordre s'investisse un peu (pour préparer le projet au traducteur) ... et c'est d'ailleurs tout ce qu'on lui demande.

J'ai des kilomètres de SDLX Lite ou de Passolo sans le moindre état d'âme alors que je n'ai pas trois segments validés à mon actif avec Trados ou SDLX.

Je rappelle que les versions mentionnées sont totalement gratuites et librement téléchargeables au plus grand bonheur de tous.

Moi je suis traducteur, merci de me fournir les projets en conséquence.

Salut Bruno !

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 23:50
English to French
+ ...
Olivier, Jan 21, 2008

j'avoue que je n'ai absolument rien compris à ton intervention

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 04:50
Member (2007)
German to French
+ ...
Un peu light camarade, mais c'est pas nouveau ! Jan 21, 2008

Bruno Magne wrote:

j'avoue que je n'ai absolument rien compris à ton intervention

Bruno



Je reprends ce que tu dis à Ode sur la version Lite de SDL.

Déjà qu'elle est un peu perdue, je pense que ton intervention à ce propos est plus que perturbante.

Maintenant je dis et insiste pour dire que des gens intelligents ont compris que le boulot d'un traducteur est de traduire et que le boulot d'un donneur d'ordre est de proposer des conditions de travail correctes à ses traducteurs.

SDLX Lite est à ce propos un très bon outil. Pour qui a un peu envie d'ouvrir les yeux.

Que tu comprennes def pas kom je kose, c'est sans doute qu'on a pas les mêmes conceptions de notre artisanat, mais pour cela il faudrait un jour que l'on vive sur la même planète, ce qui ne semble pas être le cas.

Bon là je vais dire des bêtises alors j'arrête, n'est-il pas ?

Salut !

Olivier



[Modifié le 2008-01-21 18:50]


Direct link Reply with quote
 

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 22:50
English to French
+ ...
Keep smiling Jan 21, 2008

Olivier MANESSE wrote:

Bruno Magne wrote:

j'avoue que je n'ai absolument rien compris à ton intervention

Bruno



Je reprends ce que tu dis à Ode sur la version Lite de SDL.

Déjà qu'elle est un peu perdue, je pense que ton intervention à ce propos est plus que perturbante.



Perdue, perdue, n'éxagérons rien !!! Je sais créer une mémoire de traduction avec la version SDLX Lite, na !
Mais c'est vrai que je ne comprenais pas bien ce que tu disais dans le premier message, Olivier... « décarrer » par rapport au client ? Heuh, mon français de France a besoin d'être mis à jour, là....
« J'ai des kilomètres de SDLX Lite ou de Passolo sans le moindre état d'âme alors que je n'ai pas trois segments validés à mon actif avec Trados ou SDLX. » Ça ça m'intrigue...Veux-tu dire que les versions plus complètes t'empêchent d'être payé pour les segments que tu traduis ? Ou de créer une mémoire pour la garder ?
Je prendrais bien une version plus complète, mais j'aimerais d'abord comprendre toutes les fonctions de la Lite. Et je continue à avoir des problèmes quand les découpages sont incompatibles avec la langue cibe, à savoir si on me découpe Blue bird, je traduis Oiseau bleu et la machine croit que Blue veut dire oiseau et bird veut dire bleu....(je prends un exemple simple, mais quand il y a des proposition enchevêtrées et qu'il faut viser entre les segments, je te jure que je sacre ! Sacrament de Tabarnouche ! Sans parler des fois où le texte arrive avec des dizaines de segments à formatter à la peinture (hihi). Et t'es obligée de la faire sinon ton logiciel te sort des messages d'erreur, erronés d'ailleurs, car « vous ne pourrez pas créer de traduction si vous ne peignez pas vos formats d'abord » C'est même pas vrai ! et des menaces du genre « si vous n'enregistrez pas sous un autre format, vous risquez de perdre votre texte ! » Pour faire monter le niveau de stress, ya pas mieux !

En tout cas, ce que je comprends surtout, c'est qu'on nous f..... à l'os avec ces machines et je travaille fort pour continuer à trouver des clients qui veulent du bon texte en word avec des délais corrects et des tarifs être humain, pas machine.
Toutefois, C'est parfois amusant, au lieu de faire un copier-coller (comme autrefois) de voir la machine nous aligner des 1000 mots d'un coup. Mais c'est rare !
Je rigole aussi quand on me donne un nombre de mots dits « en or » non payés ! C'est pas pour moi qu'ils sont « en or » en tout cas !

Un gros problème que je vois poindre à l'horizon, c'est les délais de plus en plus courts (Un exemple, 10 000 mots à faire en deux jours. Si je dicte, c'est faisable, mais si je tape, je passe trop d'heures au clavier et ça me vaut un petit tour chez ma masseuse...

En tout cas, ça vaut pas le coup de se chicaner, et je crois que la lune montante est pas une très bonne lune ce mois-ci parce que ça fait deux champs de bataille sur lesquels je me retrouve sur Proz, aujourd'hui.

Allez Bisous à vous deux et à Nathalie qui a démarré ce fil, et surtout une bonne année !
Je vais aller fouiner dans les autres questions SDLX pour voir si je déniche des trucs...
Ode


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

SLDX - la TM ne s'affiche pas

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs