https://www.proz.com/forum/french/9496-correctif_cumul%E9_de_trados_translator%5Cs_workbench_55.html

Correctif cumulé de Trados Translator\'s Workbench 5.5
Thread poster: ckatsidonis
ckatsidonis
ckatsidonis  Identity Verified
Belgium
Local time: 20:52
English to French
+ ...
Mar 18, 2003

Bonjour à toutes et à tous,



Je suppose que nombre d’entre-vous a remarqué que le « correctif cumulé » de Trados Translator’s Workbench 5.5 était protégé par un mot de passe sur la page de www.translationzone.com ; mot de passe qu’en tout cas, moi, personnellement, me myself and I, n’avais jamais reçu.

Je voulais simplement vous informer qu\'après avoir envoyé un courriel
... See more
Bonjour à toutes et à tous,



Je suppose que nombre d’entre-vous a remarqué que le « correctif cumulé » de Trados Translator’s Workbench 5.5 était protégé par un mot de passe sur la page de www.translationzone.com ; mot de passe qu’en tout cas, moi, personnellement, me myself and I, n’avais jamais reçu.

Je voulais simplement vous informer qu\'après avoir envoyé un courriel à l\'assistance technique belge de Trados en leur demandant de m\'expliquer pourquoi le \"correctif cumulé\" de Trados 5.5 était protégé par un mot de passe, ceux-ci m\'ont répondu (assez promptement d\'ailleurs) que le mot de passe avait été retiré.



Vous pouvez donc trouver le correctif (6,32 Mo) à la page suivante : http://www.translationzone.com/download.asp?menuItem=1



Voilà, je pensais que ça pourrait être utile à quelques uns d\'entre vous. Ça l\'a été pour moi.



Bonne journée



Charalambos
Collapse


 
Florence Bremond
Florence Bremond  Identity Verified
France
Local time: 20:52
Member (2002)
English to French
+ ...
Merci Charalambos Mar 28, 2003

J\'avais essayé déjà, je pensais que j\'avais perdu le mot de passe. Après avoir fouillé mon disque dur de fond en comble, j\'avais abandonné.

Quand même, je ne comprends pas pourquoi ils mettent des mots de passe s\'ils ne les donnent pas aux clients ?

Florence


 
ckatsidonis
ckatsidonis  Identity Verified
Belgium
Local time: 20:52
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
À n'y rien qu'on prendre... Mar 28, 2003

Je sais le titre n\'est pas écrit correctement... et pourtant, il transmet bien le sens...



Bon, soit, non. Je ne comprends pas trop la politique de Trados. Au prix que coûte leurs logiciels, non mais.



C\'est peut-être l\'influence de Microsoft, qui apparemment est actionnaire...



Enfin, bonne fin de semaine.



Charalambos


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Correctif cumulé de Trados Translator\'s Workbench 5.5






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »