Mobile menu

Question urgente fr-esp
Thread poster: EDITA
EDITA
Local time: 00:43
Italian to French
+ ...
Mar 18, 2003

Bonjour à tous,



Je suis une traductrice novice et je viens d\'intégrer proz que je trouve vraiment très bien.

J\'ai une question de traduction à vous demander : j\'ai un sigle à traduire CSTB (Centre Scientifique et Technique du Bâtiment) hors en espagnol je traduirai cette phrase : Centro Cientifico y Tecnico de la Construccion. Dois-je également modifier le sigle dans ce cas ? cad CCTC étant donné que les initiales des mots changent ?



Merci pour votre réponse très rapide.



La prochaine fois je prendrai plus de temps pour participer au forum et ainsi mieux vous connaître !



Edith


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 20:43
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Pose-la dans KudoZ Mar 18, 2003

Bonjour Edith



Je n\'ai pas la réponse, mais je te recommande de poser ta question dans la section KudoZ, où tu devrais recevoir une réponse en très peu de temps.



Bonne chance


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 00:43
Member (2001)
English to French
+ ...
agree Mar 18, 2003

agree (joke)

Direct link Reply with quote
 

Michael Bastin  Identity Verified
Local time: 00:43
English to French
+ ...
suggestion Mar 18, 2003

Quand j\'ai des acronymes comme cela en anglais, je traduis la version longue et j\'indique entre ( ) \"ABCD pour son acronyme anglais\". Ceci bien entendu quand il n\'existe pas d\'acronyme officiel.

Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 23:43
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Je fais comme Michel... Mar 19, 2003

Si le texte est en espagnol j\'ajoute (por sus siglas en inglés/ francés)

Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 07:43
English to French
Le client... Mar 20, 2003

Je demande généralement au client quand le sigle semble important (le nom de sa société par exemple), ou que le sigle est susceptible de faire l\'objet d\'une recherche. En cas de doute le mieux est de demander au client sa préférence. C\'est une question valide à laquelle il n\'y a pas de réponse automatique.



Sinon, pour les sigles qui n\'ont pas vraiment d\'importance dans le texte, comme Mickey.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Question urgente fr-esp

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs