Mobile menu

Off topic: Riez un peu, mes amis
Thread poster: RHELLER
RHELLER
United States
Local time: 09:48
French to English
+ ...
Mar 18, 2003

J\'ai trouvé le suivant sur l\'internet.

French in Quebec

-----------

Innovations: some changes have taken place in Canada but not in France

a. borrowings from Amerindian languages

i. atoca \'cranberry\'

ii. achigan \'bass\'



b. borrowings from English

i. chum \'boyfriend\'

ii. party \'party\'

iii. bâdrer \'to bother\'

iv. pinotte \'peanut\'

v. binnes \'beans\'

c. old words with new meanings

i. suisse \'chipmunk\'

ii. poudrerie \'drifting snow\'

iii. prélart \'linoleum\'

iv. dépanneur \'convenience store\'

d. new words

i. tuque \'woolen cap\'

ii. cégep \'junior college\'

iii. parlable \'easy to talk to\'





Mon pays ce n\'est pas un pays c\'est un job (Réjean Ducharme & Robert Charlebois)

Ç\'arrive à manufacture les deux yeux fermés ben durs!

They arrive at the factory with their eyes shut tight!



Les culottes pas zippées!

Their pants unzipped!



En r\'tard!

Late!



Ça dit qu\'ç\'a fait un flat! Ou que l\'char partait pas!

They say they had a flat tire! Or that their car wouldn\'t start!



Ça prend toute pour entrer sa carte de punch dans slot d\'la clock!



They can barely get their punch card into the slot of the clock\'



Ça arrive en r\'tard au turbin



Les \'tifs collés comme des oursins

Their hair spiked like sea urchins



Avec des fringues de ringards

Wearing outdated clothes



En retard

Late



Ça dit qu\'sa caisse est nase

They say their car is broken



Cause des embouteillages

Because of the traffic jams



Les poignes déjà crasseuses

Their hands already dirty



Ça r\'file sa carte à la pointeuse

They punch their card in the time clock\'











25) Differences in vocabulary



a. words that we need to refer to realities that do not exist in France

i. acériculture \'maple grove exploitation\'

ii. cégep \'junior college\'

iii. traversier \'ferry boat\'

iv. le fédéral \'the federal government\'

v. sous-ministre \'deputy minister\'

vi. cretons \'pork pâté\'

vii. catalogne \'woven blanket\'

viii. urgentologue \'ER specialist\'



b. feminization

i. professeure \'teacher.fem\'

ii. auteure \'author.fem\'

iii. mairesse \'mayor.fem\'

iv. plombière \'plumber.fem\'

v. pompière \'firefighter.fem\'

vi. la juge \'the.fem judge\'

different words

i. QF acétate vs. HF transparent \'transparency\'

ii. QF bleuet vs. HF myrtille \'blueberry\'

iii. QF vase vs. HF boue \'mud\'

iv. QF distributrice vs. HF distributeur \'vending machine\'

v. QF photocopieuse vs. HF photocopieur \'copier\'

vi. QF sécheuse vs. HF sèche-linge \'dryer\'

vii. QF beigne vs. HF beignet \'donut\'

viii. QF mitaine vs. HF moufle \'mittain\'

ix. QF pain doré vs. HF pain perdu \'French toast\'

x. QF collation vs. HF goûter \'snack\'



d. words with different meanings (faux-amis)

i. bas QF \'sock\' vs. HF \'stocking\'

ii. napperon QF \'place mat\' vs. HF \'small tablecloth\'

iii. plancher QF \'floor\' vs. HF \'wooden floor\'

iv. gosse QF \'testicle\' vs. HF \'kid\'

v. suçon QF \'lollipop\' vs. HF \'love bite\'

vi. sucette QF \'love bite\' vs. HF \'lollipop\'



preference for French-sounding words

i. QF entrevue vs. HF interview (or entretien)

QF magasinage vs. HF shopping

QF stationnement vs. HF parking

QF chandail vs. HF pull \'sweater\'

QF machine à boules vs. HF flipper \'pin-ball (machine)\'

QF réunion vs. HF meeting

QF gomme vs. HF chewing-gum

QF courriel vs. HF e-mail/mél









(26) Different expressions

a. QF c\'est une vraie belette

HF c\'est une vraie fouine \'he\'s a real snoop\'

b. QF un oeuf miroir

HF un oeuf au plat \'sunny side up egg\'


[addsig]


Direct link Reply with quote
 
FaenzaC
English to French
French in Quebec, bis Mar 18, 2003

C\'est vrai qu\'il faut vraiment faire attention avec le français du Québec.



Pour ajouter à la liste il y a d\'autres expressions traduites directement de l\'anglais.



Quelques autres exemples typiquement québecois :



\"tomber en amour\" (to fall in love) au lieu de \"tomber amoureux\"



\"Prendre une marche\" (to take a walk)



Beaucoup d\'utilisation de \"En tout cas\" (le \"Anyway\" anglophone).



Et une belle expression pour finir..

Là où en france on dira \"il pleut des cordes\", les québécois diront \"il pleut à boire debout\"



Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 11:48
Member (2002)
French to English
+ ...
Merci Rita! Mar 18, 2003

Certains mots dans ta liste de français trad sont péchés ici: é-mel me vient à l\'idée (il faut absolument dire courriel, sous peine de je-ne-sais-pas-quoi, peut-être perdre sa job)

En tous cas j\'ai bien ri


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 12:48
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
J'aime les noms de famille de Québec Mar 19, 2003

\"tomber en amour\" m\'a fait penser à la chanson de Charlebois et aux noms de famille \"évocateurs\" que vous avez au Québec.



Comme ma mémoire me faisait défaut, je suis allée en chercher dans un répertoire. Bien sûr, il y en a que l\'on retrouve en Europe, mais je trouve que combinés avec l\'accent ils font voyager même à travers le temps et ils nous amènent parfois à l\'époque des premiers colons. Ils sont souvent en rapport avec la nature, les métiers, la beauté ou l\'amour.



Je ne les ai pas tous copiés, mes préférés ont des **



Parmi tant d\'autres :





Beauchamp, Beauchemin, Beauchesne, Beaulieu, Beaumont, Beaupré, Beauregard*, Beauséjour, Beausoleil*, Bélair, Bélisle, Bellavance, Bellefleur*, Bellemare, Bellerose, Boisvert, Brindamour**, Brisebois, Charlebois, Chiasson, Chouinard, Courtemanche, Desaulniers, Desautels, Desbiens, Deschamps, Deschênes, Descoteaux, Desfossés, ..., Desmeules , Desnoyers, Desormeaux, Fleury, Jolicoeur**, Joly, Labelle, Laberge, Labonté, Labranche, Lachance, Lachapelle, Lacharité, Lacoursière, Ladouceur*, Laflamme, Lafleur, Laforest, Laframboise*, Lamoureux**, Larivière, Lebeau, Leblanc, Leblond, Leboeuf, Lebrun, Legaré, Léveillé, Léveillée**, L\'Heureux, Meunier (salut Gilles), Painchaud, Paradis, Sauvageau, St-Amant*(sacré nom), St-Amour*, Taillefer, Villeneuve





http://www.stat.gouv.qc.ca/donstat/societe/demographie/struc_poplt/noms_famille_alpha.htm



[ This Message was edited by: c.iglesias on 2003-03-19 14:46]


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 11:48
Member (2002)
French to English
+ ...
Merci, Claudia Mar 19, 2003

Je voulais ajouter une petite note personelle: Au bureau de mon médecin, au début (Jusqu\'à ce qu\'on me connaisse, bien sûr, ça n\'arrive plus jamais ) mais au début on me confondait souvent avec une autre patiente, nommée Nancy Beauregard. Tous les anglophones du coin savent épeler ce nom. Le mien, par contre, est souvent mal épelé: Bogart.

[ This Message was edited by: NancyLynn on 2003-03-19 15:06]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 17:48
English to French
+ ...
Merci Rita Mar 19, 2003

Salut



C\'est bien de s\'instruire en rigolant



Autre parler :





Le parler \"marseillais\" est en constante évolution. Il s\'est longtemps nourri du vieux fond provençal qui tend certes à s\'appauvrir, puis d\'apports italiens et désormais arabes. Des expressions bien marseillaises perdurent, d\'autres naissent chaque jour. On peut penser, étant donné l\'audience d\'un groupe comme IAM qui puise son inspiration dans la vie quotidienne, que les expressions nouvelles vont voir le jour ou connaîtront une seconde jeunesse.



L\'an pêbre. Dans un temps éloigné



Babis. Désignait les italiens et a survécu au vocabulaire



Bancaou. Terrasse de terre à flanc de colline.



Barka (baraket). Mot arabe de plus en plus utilisé, signifie \"ça suffit, on arrête, c\'est terminé\"



Bien brave. Gentil et un peu demeuré



Boulégan, boulègue. \"Dépêche-toi, presse-toi\".



Cafouche. A prononcer cafouchi. Réduit se dit aussi d\'une pièce mal rangée.



Cagade. Erreur, bêtise.



Cagnard. Employé lorsque le soleil est très.



Cagole, crémière, radasse. Femmes vulgaires.



Chiens des quais. Insulte. Désignait à l\'origine l\'immigré débarquant à Marseille.



Dégun. Personne . \"Le Marseillais y craint dégun\" ( il ne craint personne).



Engaste. Problèmes.



Ensuquer. Assommer par un coup, y compris le coup de soleil ou l\'abus de \"pastaga\".



Esquicher. Ecraser, serrer fortement.



Esquinter, s\'esquinter. Se faire mal. On dit aussi : \"il s\'est mangé\".



Fada. Fou, \"pas tranquille\", dérangé.



Gabian. Mouette ou goéland, mais aussi insulte.



Garri. \"Hé, mec!\".



Mastéguer. Mâcher. On l\'emploie aussi quand la bouche ou les mains s\'occupent longuement.



Méfi. \"Fais attention\".



Mia. Désigne un jeune homme ayant fait siens aussi bien des comportements vestimentaires que des goûts musicaux, danse, voiture du début des années 70 ...\"Il fait le mia, il danse le mia...\". Immortalisé par la chanson du groupe IAM.



Mounine, pachole. Sexe de femme.



Niasqué. Saoul.



Nifler. A l\'origine, sentir, renifler. De plus en plus, ennuyer, gonfler.



Pacoules et pacoulins. Campagne et paysans. Toujours péjoratif.



Pati. WC à l\'origine. Désigne, par analogie avec pastis (mélange), quelque chose d\'inextricable.



Péguer. Coller fortement.



Pétanque. Jeu de boules qui se joue \"a pié tanca\" (les pieds plantés) sur un terrain de 6 à 10 mètres. À ne pas confondre avec \"la longue\", jeu provençal plus ancien.



Peuchère. Pauvre, avec beaucoup de compassion.



Pile. Evier en pierre de Cassis.



Pitchoun. Un petit, un enfant.



Rascous. Pingre.



Rouste, baston. Raclée, bataille générale.



Santibelli. Statuette en pierre cuite dorée, puis en plâtre. S\'emploie surtout aujourd\'hui pour désigner quelqu\'un qui ne bouge pas, amorphe.



Tarraillhette. Reproductions sous forme de jouets en terre cuite, puis peinte, de la vaisselle de tous les jours, dînette.



Té, vé. \"Tiens, regarde\".



Tronc de l\'air. Remuant, ne tenant pas en place.



Maigre comme une stoquefiche. Très maigre.



Il viendra quand il lui tombera un oeil. Il ne viendra pas.



A force de parler pointu, il va se crever un oeil. Concerne surtout les parisiens.



Les avoir à l\'envers. Etre très énervé.



Ce qui n\'est pas encore mon cas aujourd\'hui, alors m\'engatsez pas !



A plus



Jean-Luc



Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 17:48
Member (2002)
French to German
+ ...
Les noms et les prénoms du Québec Mar 19, 2003

Quand je regardais encore la télévision - en ce moment avec 3 programmes, j\'y ai renoncé -, j\'adorais voir les films du Québec à cause de l\'accent et du générique. Ces vieux noms et prénoms du 18ème siècle.

Tout à fait d\'accord avec Claudia...



Bon, je retourne à mes compresseurs



Geneviève


Direct link Reply with quote
 

Tradeo
Local time: 17:48
English to French
Provençale Mar 19, 2003

Vé, d\'ailleurs mon chat s\'appelle Pitchoun parce qu\'il l\'est, et y crains dégain!!!



Ici chez les doryphores, ils ne connaissent pas ce mot, peuchère.



Par contre, Jean Luc, je crois que engatser s\'écrit plutot engaster



Olivier



Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 23:48
English to French
Oh fifre! Engatser! Mar 20, 2003

Quote:


On 2003-03-19 17:13, Tradeo wrote:



Par contre, Jean Luc, je crois que engatser s\'écrit plutot engaster



Olivier





Peuchère! Oh Olivier, méfi, joue pas au cacou! Google te bouzille avec 28 \"engatser\" contre 6 \"engaster\".



Moi, ça m\'estrammasse. On s\'escagagne comme des jobastres à inculquer la langue pour qu\'un chapacan niçois galèje alors qu\'il a pas vu de pastaga depuis au moins quatre mois!



Bon j\'vous laisse, chuis dékére grave, et j\'vé pas tarder à comater



(Au fait, salut Olivier, en passant. Ca fait une paye

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Riez un peu, mes amis

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs