Mobile menu

Problème d'analyse Trados avec client
Thread poster: Stéphanie ZAMPIERON

Stéphanie ZAMPIERON
France
Local time: 11:50
English to French
+ ...
Jan 25, 2008

Bonjour à tous,

Je vous explique mon problème : j'ai effectué une analyse Trados d'un ensemble de 17 fichiers Word, à partir d'une mémoire déjà bien fournie. Mon client en a fait de même de son côté, en utilisant l'export de la mémoire que je lui avais envoyé.
Nous devrions donc obtenir les mêmes résultats d'analyse... sauf que ce n'est pas du tout le cas !
Nous n'arrivons même pas à obtenir le même total de mots pour l'ensemble des fichiers (le delta est de 800 mots, pour un total d'environ 8000 mots de mon côté).
Nous n'utilisons pas les mêmes versions (Trados 7.0 pour moi et Team Edition 3 pour mon client).

Est-ce que quelqu'un serait en mesure de m'expliquer d'où vient le problème ??? Et, encore mieux, comment le résoudre...

Merci !
Stéphanie


Direct link Reply with quote
 
Terry Richards
France
Local time: 11:50
French to English
+ ...
Peut-être… Jan 25, 2008

- Les phrases dans le TM sont les mêmes mais les langues sont différents ?

- Ou, votre client a plus d’un TM ouvert ? (Si ça c’est possible en Trados, on peut le faire en WordFast.)

T.


Direct link Reply with quote
 

Anna & Richard Brunet
France
Local time: 11:50
French to Russian
+ ...
Les options Jan 25, 2008

St�phanie ZAMPIERON wrote:

Nous n'utilisons pas les mêmes versions (Trados 7.0 pour moi et Team Edition 3 pour mon client).

Est-ce que quelqu'un serait en mesure de m'expliquer d'où vient le problème ??? Et, encore mieux, comment le résoudre...



A vérifier, les options des mémoires de traduction, des règles de segmentation et en plus des versions.
Le fait que les deux logiciels ne soient pas les mêmes me rappelle le "On n'ajoute pas des poireaux et des pommes de terre sauf dans la soupe".
Donc ce n'est pas comparable.


Direct link Reply with quote
 

Stéphanie ZAMPIERON
France
Local time: 11:50
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
:o) Jan 26, 2008

"On n'ajoute pas des poireaux et des pommes de terre sauf dans la soupe".
Donc ce n'est pas comparable.


J'adore cette expression !
Merci pour vos réponses, je pense effectivement que le problème vient du fait que nos 2 versions soient différentes. Nous avons comparé les pénalités et les valeurs sont les mêmes. Donc... je crois que nous allons nous mettre d'accord pour choisir l'une ou l'autre des analyses, plutôt que de faire une soupe !

Bonne soirée, merci encore
Stéphanie


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 11:50
Member (2007)
German to French
+ ...
différence de version Jan 26, 2008

Le réglage des options, comme l'indique Richard, est souvent la cause de différences d'analyse, mais normalement, ça se joue uniquement au niveau de la répartition des fuzzies. Par contre, je crois savoir que les problèmes de différence de mots totaux est un problème connu quand les deux analyses ne sont pas faites avec la même version.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problème d'analyse Trados avec client

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs