Mobile menu

Recherche de stage en traduction
Thread poster: Anna BERADA
Anna BERADA
Local time: 08:02
English to French
+ ...
Feb 3, 2008

Bonjour à tous,

Afin de me permettre de me familiariser avec les outils de traduction, quelqu' un peut-il m'orienter sur une possibilité de stage de quelques semaines au Canada ou en Europe.
Merci d'avance.
Assma


Direct link Reply with quote
 

ASAtraduction  Identity Verified
France
Local time: 14:02
Member (2014)
English to French
+ ...
DIY Feb 6, 2008

Bonjour Anna,

Hum... le mieux est encore de prendre l'annuaire et de se renseigner sur les agences, et d'envoyer un petit e-mail ou passer un coup de fil non ?
Personnellement, je n'ai personne à conseiller en particulier mais mes collègues ont peut-être d'autres idées.

Bonne chance


Direct link Reply with quote
 
Anna BERADA
Local time: 08:02
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Formation et networking Feb 7, 2008

Bonjour Anne Marie,

Merci de vos suggestions. Ayant déjà contacté un bon nombre d'agences de traduction, du moins au Canada, j'ai compris que je perdais mon temps. Par ailleurs, les institutions publiques et privées qui sont en mesure d'assurer un encadrement reçoivent des stagiaires en fin d'études, adressés par des universités suivant un quota par an. Reste le ''networking'', outil universel valable pour n'importe quel ''job''y compris des stages. Et ce forum en est un bon exemple parmi d'autres.
Anna Be


Direct link Reply with quote
 

ASAtraduction  Identity Verified
France
Local time: 14:02
Member (2014)
English to French
+ ...
EMT Feb 9, 2008

Bonjour Anna,

Si je comprends bien, vous souhaitez réaliser un stage en dehors d'un cursus universitaire ? ça risque d'être un peu compliqué en effet. J'ai été confronté au problème il y a quelques années, la seule solution qui s'offrait à moi en France, était l'EMT (évaluation en milieu de travail). "Sponsorisée" par l'ANPE, l'employeur reçoit une rémunération pour 2 semaines non renouvelables il me semble. Par contre, il est possible d'effectuer d'autres EMT par la suite dans une entreprise différente. Il faut donc avoir le statut chômeur. Du coup, j'ai repris une dernière année de formation et j'ai eu tout le loisir, pendant mon stage chez un indépendant, et dans le cadre du Master, d'apprivoiser Trados et autres outils de TAO. Bien sûr, je ne sais pas ce qu'il en est pour le Canada.

Cordialement,

Anne-Sophie


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Recherche de stage en traduction

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs