Mobile menu

DEBUTER EN TANT QUE TRADUCTRICE...
Thread poster: Sandrine Zérouali

Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 17:49
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
Feb 4, 2008

Bonjour,

J'aimerais m'établir en tant que traductrice indépendante avec comme support un site internet. Je souhaite proposer des services payants en ligne. je suis allée voir plusieurs banques qui n'avaient pas l'air trés chaude pour le paiement en ligne. Je voulais savoir si certains travaillent avec Pay Pal et est ce que celui-ci peut remplacer le système de paiement en ligne que propose les banques?

Je vous remercie par avance pour vos réponses.


Direct link Reply with quote
 

Aline Canino  Identity Verified
France
Local time: 18:49
Member (2007)
Chinese to French
+ ...
Pourquoi seulement en ligne ? Feb 4, 2008

Bonjour Francelissa,

Je comprends que vous souhaitiez démarrer votre activité via un site Internet, ce que je comprends moins, c'est pourquoi n'accepter que des paiements en ligne ? Le paiement par virement est pratique aussi et peut-être moins restrictif. Si les banques ne se montrent pas très chaudes et que vous devez vous contenter de Paypal (qui prend sa part au passage), vous risquez de vous heurter à des clients que n'aiment pas utiliser ce mode de paiement (tout comme pour les paiements en ligne d'ailleurs) et restreindre du même coup votre activité. Mieux vaut peut-être faire le tour de la question avant de vous lancer.

Bon courage.


Direct link Reply with quote
 

Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 17:49
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
TELECHARGEMENT EN LIGNE Feb 4, 2008

Non pour la traduction, je suis large, je suis ok pour être payée par virement bancaire, mais parallèlement je souhaite élargir mon site à des services en ligne autre que la traduction, des documents à télécharger en ligner et ceux-ci ne peuvent etre télécharger que via un mode de paiement et c'est pour cette partie de l'activité que je suis un peu coincée! Est ce que je peux faire cette deuxième activité seulement avec PayPal ou suis je obligée de passer par une banque pour que les internautes puissent télécharger les documents moyennant finance?

Merci pour votre aide


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 18:49
Member (2007)
German to French
+ ...
Et si on commençait par définir le projet ? Feb 4, 2008

francelissa wrote:

Je souhaite proposer des services payants en ligne.



Oui ? Quoi ? Sous quelle forme ?



Je voulais savoir si certains travaillent avec Pay Pal



Oui, oui, sans prob. Il y a des frais plus qu'avec d'autres, mais cela roule nickel.



et est ce que celui-ci peut remplacer le système de paiement en ligne que propose les banques ?



Euh ? Elles proposeNT quoi les banques ? Faudrait nous dire.

En l'attente de votre obligée réponse,

Serviteur,

Olivier

[Modifié le 2008-02-04 18:13]


Direct link Reply with quote
 

Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 17:49
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
les banques et pay pal Feb 4, 2008

Les banques proposent des packages pour compte pro (ce qui ne m'arrange pas car j'ai vu dans ce forum que cela ne sert pas à grand chose et des frais supplémentaires)+paiement en ligne/paiement sécurisé pour les internautes. Si PayPal propose ce même service c'est-à-dire le paiement en ligne pour les internautes, je pense que mon problème est réglé.
Je vais me renseigner plus amplement auprés de leur service clientèle.

Merci pour vos réponses qui m'ont été précieuse,

Sandrine


Direct link Reply with quote
 

Véronique Le Ny  Identity Verified
France
Local time: 18:49
Spanish to French
+ ...
être payé avant de faire le travail?? Feb 4, 2008

Si je suis votre idée, les clients passent leur commande directement sur ton site Internet et payent en ligne, ce qui signifie qu'ils payent à la commande?

Pour ma part le travail s'organise de la sorte:
1/ Prise de contact (souvent par e-mail, parfois par téléphone mais de plus en plus rare)

2/ Accord sur le projet (en terme de nature du travail, tarif et délai)
3/ Livraison du produit fini
4/ Facturation
5/ Paiement

Entre la prise de contact et le paiement il peut s'écouler jusqu'à 60 jours.
Avec ta méthode (si j'ai bien tout suivi), l'étape 5 passe avant l'étape 3. L'idée est révolutionnaire mais cela induit une énorme confiance de la part de tes futurs clients.

J'attend moi aussi que tu nous donnes plus de précisions sur ton projet.

Bonne soirée, Véro


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 18:49
Member (2007)
German to French
+ ...
J'ai perdu mon titre du roi de la faute de frappe !!! Feb 4, 2008

francelissa wrote:

... des documents à télécharger en ligner et ceux-ci ne peuvent etre télécharger que via un mode de paiement et c'est pour cette partie de l'activité que je suis un peu coincée!



Je suis rassuré ...

OM


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:49
Flemish to English
+ ...
I had a dream.... Feb 4, 2008

Vous voulez dire être payée en ligne après livraison de votre service (de traduction) ? Est-ce que je rêve? Dans quel pays vivez vous. La France, eh, ben…
Dans ce petit monde de traduction pigiste, livraison à 30 jours est la loi en Europe, mais dans certains pays comme la France la plupart des bureaux et certains clients directs s'en foutent des 30 jours et paient après 60 jours et en Italie la plupart paie après 90 jours et beaucoup de patience.
Personnellement, je préfère Moneybookers au lieu des vautours de PayPal qui t'imposent un Premier account et une perte de 3% par transaction.


[Edited at 2008-02-04 20:10]


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 18:49
French to Dutch
+ ...
L'idée n'est pas si révolutionnaire Feb 4, 2008

Il y a de agences de traduction qui ne lancent la traduction qu'une fois qu'elles ont reçu leur règlement. Tout comme le pressing. (on peut se demander comment est payé le traducteur).

L'autre jour j'ai vu même, je ne sais plus où, quelqu'un qui proposait des cartes prépayées, chargées avec un crédit en nombre de mots (300, 500, 1000). Vous payez et vous consommez ensuite en toute tranquillité. Ce qui m'a fait tiquer c'est que ce service s'adressait à des agences et à des traducteurs, qui eux ne sont payés qu'à deux ou à trois mois.

[Bijgewerkt op 2008-02-04 21:12]


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 18:49
Member (2005)
English to French
+ ...
Paypal n'est qu'un système de transfert d'argent Feb 5, 2008

Paypal ne permet pas de lier l'acte d'achat avec le paiement.

Il faudrait plutôt chercher un mécanisme de boutique de vente en ligne, dans lequel la commande n'est validée que si le paiement a été effectué.
Il est alors possible de proposer plusieurs modes de paiement, CB ou Paypal par exemple.

Il faut un logiciel de gestion de boutique en ligne + un module de paiement sécurisé.

Quant à savoir si les clients sont prêts à payer d'avance ...


Direct link Reply with quote
 

Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 17:49
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
ce n'est pas pour mes travaux de traduction Feb 7, 2008

Pour la traduction, bien sur je procèderai comme vous dites, effectuer le travail, faire la facture, et etre payée. Mais à coté je veux faire une autre activité qui me permettra d'avoir un plus dans les revenus surtout au début!! Et pour cette deuxième activité, je cherchais un mode de paiement en ligne autre que le passage par les banques!!

Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 18:49
German to French
Alors... Feb 7, 2008

francelissa wrote:

Pour la traduction, bien sur je procèderai comme vous dites, effectuer le travail, faire la facture, et etre payée. Mais à coté je veux faire une autre activité qui me permettra d'avoir un plus dans les revenus surtout au début!! Et pour cette deuxième activité, je cherchais un mode de paiement en ligne autre que le passage par les banques!!


Alors pourquoi intituler la discussion "Débuter en tant que traductrice" si c'est pour poser des questions qui n'ont rien à voir ?
Franchement, je crois que les collègues qui ont répondu vous ont dit tout ce qu'ils pouvaient vous dire. Quant à vos "autres activités" dont la nature est plutôt floue ici, je ne crois pas que nous puissions vous aider.

Bonne chance en tout cas,
Sylvain


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

DEBUTER EN TANT QUE TRADUCTRICE...

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs