Mobile menu

Traduction assistée par ordinateur : une obligation ?
Thread poster: Audrey Bernard-Petitjean

Audrey Bernard-Petitjean
France
Local time: 06:45
Member (2008)
English to French
Feb 6, 2008

Bonjour à tous,

en tant que future travailleuse indépendante, je me pose beaucoup de questions, notamment en ce qui concerne les logiciels de TAO... J'ai vu qu'il en existe plusieurs : pensez-vous que cela est nécessaire d'en maîtriser un ?...
Personnellement, je suis biologiste de formation et me prépare à me lancer dans la grande aventure de la traduction/rédaction scientifique et pour ce faire, je compte sur mes compétences scientifiques, ma maîtrise de la langue française et mes capacités à trouver l'information dont j'ai besoin... est-ce utopique ou bien peut-on réellement faire de la traduction sans logiciel de TAO ?...

Merci d'avance pour vos commentaires et autres réponses,
Audrey


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 12:45
English to French
Besoin... Feb 7, 2008

Audrey Petitjean wrote:

Bonjour à tous,

en tant que future travailleuse indépendante, je me pose beaucoup de questions, notamment en ce qui concerne les logiciels de TAO... J'ai vu qu'il en existe plusieurs : pensez-vous que cela est nécessaire d'en maîtriser un ?...
Personnellement, je suis biologiste de formation et me prépare à me lancer dans la grande aventure de la traduction/rédaction scientifique et pour ce faire, je compte sur mes compétences scientifiques, ma maîtrise de la langue française et mes capacités à trouver l'information dont j'ai besoin... est-ce utopique ou bien peut-on réellement faire de la traduction sans logiciel de TAO ?...

Merci d'avance pour vos commentaires et autres réponses,
Audrey


A la vérité, tu n'as pas besoin de grand chose pour traduire. Un crayon et du papier suffisent.

Toute plaisanterie mise à part, tu vas devoir utiliser un ordinateur et des logiciels pour pouvoir traiter correctement les fichiers que t'envoient tes clients, ne serait-ce que Microsoft Word.

Si tes clients demandent des fichiers bilingues dans un format TAO, par exemple Trados, il te faudra un outil de TAO capable de traiter ces fichiers (pas nécessairement Trados).

Donc du point de vue des "besoins incontournables" cela dépend essentiellement de tes clients. Si tes clients acceptent une traduction manuscrite, rien ne t'empêche de ressortir l'encrier de Grand-papa....

Maintenant, ce n'est probablement pas une méthode de travail idéale. Il est de loin préférable de travailler sur un ordinateur, et il est également préférable de travailler avec des outils qui sont conçus pour aider les traducteurs.

De plus, au fil du temps, tu accumules de l'expérience, mais aussi des traductions et des bases de terminologie. Si tu travailles avec un outil de TAO, ces traductions sont organisées et facilement accessible, ce qui te permet de réutiliser tes travaux passés sans effort.

Les outils de TAO ne sont pas indispensables, mais ils sont bougrement utiles!


Direct link Reply with quote
 

Ioanna Orfanoudaki  Identity Verified
Belgium
Local time: 06:45
Member (2007)
French to Greek
+ ...
tout dépend de ton travail Feb 7, 2008

Bonjour Audrey,

En théorie, l'utilisation d'un programme TAO n'est pas une condition pour travailler en tant que traducteur.

Cependant, si tes traductions sont répétitives, et surtout si tu te spécialises dans un domaine en particulier, tu trouveras qu'un programme TAO t'aidera non seulement à gagner du temps, puisqu'il te proposera à chaque fois la terminologie et les segments tels que tu les as traduits dans des cas précédents, mais aussi à assurer une homogénéité d'une traduction à l'autre. Par ailleurs, un tel programme peut également extraire de la terminologie en juxtaposant deux textes déjà existants, ce qui te permet de retourner en arrière et d'utiliser des traductions déjà faites pour construire ta mémoire de traduction.

Il faut savoir que de plus en plus d'agences font la connaissance d'un des principaux programmes TAO une des conditions pour attribuer un travail de traduction. Ceci ne sera peut-être pas le cas si tu travailles beaucoup avec des clients finaux.

J'espère avoir aidé!
Bonne journée
Ioanna


Direct link Reply with quote
 

Audrey Bernard-Petitjean
France
Local time: 06:45
Member (2008)
English to French
TOPIC STARTER
Encore une question... Feb 8, 2008

Bonjour,

et merci pour vos réponses.

Il est évident que je comptais tout de même utiliser un ordinateur et le pack Office (que je maîtrise) pour faire mes traductions. Et d'après ce que je comprend, un logiciel de TAO n'est pas obligatoire... mais fortement conseillé. Dans un premier temps, je peux peut-être commencer sans et me faire une base de données sous Excel ou Access pour répertiorer des éléments que j'aurais traduit et que je voudrais conserver ?...
De par votre expérience, quel logiciel de TAO me conseilleriez-vous ensuite ? Sont-ils difficile d'apprentissage ? Coûteux ?...

Merci d'avance pour votre aide,
Audrey


Direct link Reply with quote
 

Ioanna Orfanoudaki  Identity Verified
Belgium
Local time: 06:45
Member (2007)
French to Greek
+ ...
Jette un coup d'oeil... Feb 8, 2008

ici:
http://www.proz.com/topic/96203
et aussi sur le forum CAT tools (CAT=Computer-Assisted Translation)
pour plus d'infos à ce sujet


Direct link Reply with quote
 
Éric Cléach  Identity Verified
France
Local time: 06:45
Member (2005)
English to French
Across, Wordfast, etc. Feb 8, 2008

Audrey Petitjean wrote:
Dans un premier temps, je peux peut-être commencer sans et me faire une base de données sous Excel ou Access pour répertiorer des éléments que j'aurais traduit et que je voudrais conserver ?


Un fichier Excel ou une base Access peuvent être utiles pour un glossaire, mais à mon avis pas pour des phrases entières.
Et puis l'intérêt des mémoires de traduction, c'est aussi de pouvoir tout conserver, y compris le texte/les termes/les paragraphes les plus insignifiants, mais qui pourront peut-être reservir un jour ou l'autre.
En plus, la gestion d'un fichier Excel ou d'une base Access prendra certainement du temps (saisie des termes, modifications) : pourquoi donc ne pas utiliser un logiciel spécialement conçu pour nous ?

Audrey Petitjean wrote:
De par votre expérience, quel logiciel de TAO me conseilleriez-vous ensuite ? Sont-ils difficile d'apprentissage ? Coûteux ?...


Wordfast est à essayer, mais personnellement le fait que tout se passe dans Word m'agaçe. À mon avis, l'avenir est à la séparation complète du contenu et de la mise en forme (SDLX, TagEditor, Across, Idiom, DejaVu, etc.).

Across (http://www.across.net/fr/fdb_intro.aspx) est totalement gratuit sur demande pour les traducteurs indépendants. Il traite pas mal de formats, il est plutôt bien fait mais a quand même un côté usine à gaz qui peut rebuter. Ah, et il gère aussi la termino.


Direct link Reply with quote
 

Anna & Richard Brunet
France
Local time: 06:45
French to Russian
+ ...
Génie sans bouillir Feb 8, 2008

Audrey Petitjean wrote:

Dans un premier temps, je peux peut-être commencer sans et me faire une base de données sous Excel ou Access pour répertiorer des éléments que j'aurais traduit et que je voudrais conserver ?



Il ne faudrait pas réinventer la poudre.

Au temps passé à développer à 25 € de l'heure une application maison Acces ou Excel ne peut pas être rentable face à un achat d'un logiciel présent sur le marché (à moins de 1000€ = 40h) même s'il ne marche pas si bien.

Pour la curiosité personnelle c'est une autre question.

[Modifié le 2008-02-08 15:20]


Direct link Reply with quote
 

Audrey Bernard-Petitjean
France
Local time: 06:45
Member (2008)
English to French
TOPIC STARTER
Je comprend le message Feb 8, 2008

Merci à vous tous pour vos remarques et commentaires : je comprend qu'un logiciel de TAO est un réel outil sur le long terme et que c'est un achat qui va s'avérer nécessaire et qui sera vite rentabilisé.
A moi donc de me renseigner sur le logiciel qui me semblera le plus adapté à ma manière de travailler... cela risque de me prendre un peu de temps étant donné que je n'en connais pas un seul, mais je vais le prendre, le temps... notamment en regardant le forum CAT tools (merci Ioanna).

Bonne fin de journée,
Audrey


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction assistée par ordinateur : une obligation ?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs