Mobile menu

Ma solution est plut√īt simpliste...
Thread poster: IsaPro
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 09:24
English to French
+ ...
Mar 22, 2003

... mais elle n\'engage que moi.

Lorsque je \"postule\" pour un projet de traduction, je m\'assure avant toute chose que je SUIS CAPABLE de le réaliser.

Si l\'on annonce une traduction technique (sans autre pr√©cision) et que l\'√©chantillon de texte que l\'on me propose rel√®ve d\'un domaine extr√™mement pointu qui m\'est totalement √©tranger, je RENONCE √† la traduction. J\'aime autant que des confr√®res plus comp√©tents que moi en la mati√®re y trouvent leur avantage plut√īt que de m\'engager dans quelque chose qui va me faire perdre du temps (√† comprendre, en recherche, en formulation) et √©ventuellement de l\'argent (le client ne paiera pas une traduction litt√©rale qui r√©v√®le √† l\'√©vidence une incompr√©hension g√©n√©rale du traducteur).

Il s\'agit tout simplement de respecter ses confrères et ses clients...


Direct link Reply with quote
 
Nicolas Rick
Local time: 09:24
English to French
+ ...
Entièrement d'accord ! Mar 22, 2003

J\'adhère totalement à cette façon de voir les choses. Je fais pareil et cela entretient les bonnes relations avec mes confères qui, à leur tour, me donnent des traductions pour lesquelles j\'ai plus de temps ou de compténces.

Direct link Reply with quote
 

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 09:24
Member (2002)
English to French
d'accord avec toi Mar 22, 2003

Pour ma part, c\'est pareil. Je demande toujours un échantillon du travail à faire. En cas de plusieurs fichiers informatiques, je n\'hésite pas à dire au client que je ne veux pas du fichier \'garantie\' car je ne suis pas spécialisé en droit. Il faut privilégier la qualité à la quantité....

Direct link Reply with quote
 
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 09:24
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Gilles, je te propose un deal... Mar 22, 2003

Je te confie la partie super technique des documents que j\'arrive à \"décrocher\" et en retour, tu me confies les garanties (le droit, c\'est ma partie!).

Toute plaisanterie mise √† part, il me para√ģt d√©ontologiquement normal d\'honorer la confiance des clients qui sollicitent nos services. Nous nous posons en professionnels de la traduction. Privil√©gions donc les domaines qui nous sont propres et faisons en sorte de conserver nos clients.

Petite astuce du jour: il serait également judicieux, lorsqu\'on nous propose un travail qui échappe à notre domaine de compétences, de recommander les services de nos confrères...

A bon entendeur...

Bon week-end.


Direct link Reply with quote
 

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 09:24
Member (2002)
English to French
deal Mar 23, 2003

Sans problème Isa, il m\'arrive de proposer des traducteurs à des clients pour leurs compétences spécifiques. Si t\'aimes le droit, je te mettrai sur les rangs...

Direct link Reply with quote
 
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 09:24
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Deal (suite) Mar 23, 2003

Gilles, aucun problème. Tu peux déjà considérer que les travaux techniques que mes clients me proposent et que je ne peux honorer te reviendront de droit!

Voilà ce que j\'appelle travailler en bonne intelligence!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ma solution est plut√īt simpliste...

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs