Ma solution est plutôt simpliste...
Thread poster: IsaPro
IsaPro
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 02:48
English to French
+ ...
Mar 22, 2003

... mais elle n\'engage que moi.

Lorsque je \"postule\" pour un projet de traduction, je m\'assure avant toute chose que je SUIS CAPABLE de le réaliser.

Si l\'on annonce une traduction technique (sans autre précision) et que l\'échantillon de texte que l\'on me propose relève d\'un domaine extrêmement pointu qui m\'est totalement étranger, je RENONCE à la traduction. J\'aime autant que des confrères plus compétents que moi en la matière y trouvent leur avantage plut
... See more
... mais elle n\'engage que moi.

Lorsque je \"postule\" pour un projet de traduction, je m\'assure avant toute chose que je SUIS CAPABLE de le réaliser.

Si l\'on annonce une traduction technique (sans autre précision) et que l\'échantillon de texte que l\'on me propose relève d\'un domaine extrêmement pointu qui m\'est totalement étranger, je RENONCE à la traduction. J\'aime autant que des confrères plus compétents que moi en la matière y trouvent leur avantage plutôt que de m\'engager dans quelque chose qui va me faire perdre du temps (à comprendre, en recherche, en formulation) et éventuellement de l\'argent (le client ne paiera pas une traduction littérale qui révèle à l\'évidence une incompréhension générale du traducteur).

Il s\'agit tout simplement de respecter ses confrères et ses clients...
Collapse


 
Nicolas Rick
Nicolas Rick
Local time: 02:48
English to French
+ ...
Entièrement d'accord ! Mar 22, 2003

J\'adhère totalement à cette façon de voir les choses. Je fais pareil et cela entretient les bonnes relations avec mes confères qui, à leur tour, me donnent des traductions pour lesquelles j\'ai plus de temps ou de compténces.

 
GILLES MEUNIER
GILLES MEUNIER  Identity Verified
France
Local time: 02:48
English to French
d'accord avec toi Mar 22, 2003

Pour ma part, c\'est pareil. Je demande toujours un échantillon du travail à faire. En cas de plusieurs fichiers informatiques, je n\'hésite pas à dire au client que je ne veux pas du fichier \'garantie\' car je ne suis pas spécialisé en droit. Il faut privilégier la qualité à la quantité....

 
IsaPro
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 02:48
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Gilles, je te propose un deal... Mar 22, 2003

Je te confie la partie super technique des documents que j\'arrive à \"décrocher\" et en retour, tu me confies les garanties (le droit, c\'est ma partie!).

Toute plaisanterie mise à part, il me paraît déontologiquement normal d\'honorer la confiance des clients qui sollicitent nos services. Nous nous posons en professionnels de la traduction. Privilégions donc les domaines qui nous sont propres et faisons en sorte de conserver nos clients.

Petite astuce du jour: il sera
... See more
Je te confie la partie super technique des documents que j\'arrive à \"décrocher\" et en retour, tu me confies les garanties (le droit, c\'est ma partie!).

Toute plaisanterie mise à part, il me paraît déontologiquement normal d\'honorer la confiance des clients qui sollicitent nos services. Nous nous posons en professionnels de la traduction. Privilégions donc les domaines qui nous sont propres et faisons en sorte de conserver nos clients.

Petite astuce du jour: il serait également judicieux, lorsqu\'on nous propose un travail qui échappe à notre domaine de compétences, de recommander les services de nos confrères...

A bon entendeur...

Bon week-end.
Collapse


 
GILLES MEUNIER
GILLES MEUNIER  Identity Verified
France
Local time: 02:48
English to French
deal Mar 23, 2003

Sans problème Isa, il m\'arrive de proposer des traducteurs à des clients pour leurs compétences spécifiques. Si t\'aimes le droit, je te mettrai sur les rangs...

 
IsaPro
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 02:48
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Deal (suite) Mar 23, 2003

Gilles, aucun problème. Tu peux déjà considérer que les travaux techniques que mes clients me proposent et que je ne peux honorer te reviendront de droit!

Voilà ce que j\'appelle travailler en bonne intelligence!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ma solution est plutôt simpliste...






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »