Ma solution est plutôt simpliste... Thread poster: IsaPro
|
IsaPro France Local time: 18:05 English to French + ...
... mais elle n\'engage que moi. Lorsque je \"postule\" pour un projet de traduction, je m\'assure avant toute chose que je SUIS CAPABLE de le réaliser. Si l\'on annonce une traduction technique (sans autre précision) et que l\'échantillon de texte que l\'on me propose relève d\'un domaine extrêmement pointu qui m\'est totalement étranger, je RENONCE à la traduction. J\'aime autant que des confrères plus compétents que moi en la matière y trouvent leur avantage plut... See more ... mais elle n\'engage que moi. Lorsque je \"postule\" pour un projet de traduction, je m\'assure avant toute chose que je SUIS CAPABLE de le réaliser. Si l\'on annonce une traduction technique (sans autre précision) et que l\'échantillon de texte que l\'on me propose relève d\'un domaine extrêmement pointu qui m\'est totalement étranger, je RENONCE à la traduction. J\'aime autant que des confrères plus compétents que moi en la matière y trouvent leur avantage plutôt que de m\'engager dans quelque chose qui va me faire perdre du temps (à comprendre, en recherche, en formulation) et éventuellement de l\'argent (le client ne paiera pas une traduction littérale qui révèle à l\'évidence une incompréhension générale du traducteur). Il s\'agit tout simplement de respecter ses confrères et ses clients... ▲ Collapse | | |
Entièrement d'accord ! | Mar 22, 2003 |
J\'adhère totalement à cette façon de voir les choses. Je fais pareil et cela entretient les bonnes relations avec mes confères qui, à leur tour, me donnent des traductions pour lesquelles j\'ai plus de temps ou de compténces. | | |
d'accord avec toi | Mar 22, 2003 |
Pour ma part, c\'est pareil. Je demande toujours un échantillon du travail à faire. En cas de plusieurs fichiers informatiques, je n\'hésite pas à dire au client que je ne veux pas du fichier \'garantie\' car je ne suis pas spécialisé en droit. Il faut privilégier la qualité à la quantité.... | | |
IsaPro France Local time: 18:05 English to French + ... TOPIC STARTER Gilles, je te propose un deal... | Mar 22, 2003 |
Je te confie la partie super technique des documents que j\'arrive à \"décrocher\" et en retour, tu me confies les garanties (le droit, c\'est ma partie!). Toute plaisanterie mise à part, il me paraît déontologiquement normal d\'honorer la confiance des clients qui sollicitent nos services. Nous nous posons en professionnels de la traduction. Privilégions donc les domaines qui nous sont propres et faisons en sorte de conserver nos clients. Petite astuce du jour: il sera... See more Je te confie la partie super technique des documents que j\'arrive à \"décrocher\" et en retour, tu me confies les garanties (le droit, c\'est ma partie!). Toute plaisanterie mise à part, il me paraît déontologiquement normal d\'honorer la confiance des clients qui sollicitent nos services. Nous nous posons en professionnels de la traduction. Privilégions donc les domaines qui nous sont propres et faisons en sorte de conserver nos clients. Petite astuce du jour: il serait également judicieux, lorsqu\'on nous propose un travail qui échappe à notre domaine de compétences, de recommander les services de nos confrères... A bon entendeur... Bon week-end. ▲ Collapse | |
|
|
Sans problème Isa, il m\'arrive de proposer des traducteurs à des clients pour leurs compétences spécifiques. Si t\'aimes le droit, je te mettrai sur les rangs... | | |
IsaPro France Local time: 18:05 English to French + ... TOPIC STARTER Deal (suite) | Mar 23, 2003 |
Gilles, aucun problème. Tu peux déjà considérer que les travaux techniques que mes clients me proposent et que je ne peux honorer te reviendront de droit! Voilà ce que j\'appelle travailler en bonne intelligence! | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »
Ma solution est plutôt simpliste...
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|