Un peu de théorie
Thread poster: Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 20:50
Member
Italian to French
+ ...
Feb 8, 2008

http://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00246503/en/

L'ordre syntaxique qui caractérise typologiquement une langue est l'ordre de conduite de la construction du sens par l'allocutaire ou le locuteur lui-même. Les procédés de traduction mis en oeuvre par le traducteur sont autant de stratégies de compensation des écarts qui différencient la formation du sens dans les langues source et cible. On étudie les procédés les plus connus du couple français / anglais


Suit un petit PDF à télécharger dont la lecture est passionnante. Cette "compensation des écarts" s'appliquant évidemment à toutes les paires linguistiques.

Jean-Marie
http://www.translations2.com


 
Agnès Levillayer
Agnès Levillayer
Italy
Local time: 20:50
Italian to French
+ ...
:-(( Feb 8, 2008

"Mais il reste clair que tout ceci ne concerne que l’instant d’interception par des
mots du travail cognitif et non le travail cognitif lui-même : le fait de motifier l’heuristique
n’implique pas que l’herméneutique n’existe pas pour une conscience anglopone, sinon on postulerait des schèmes de pensée différents et intraduisibles l’un dans l’autre. Les procédés de traduction, précisément, instancient autant de stratégies historiquement développées puis th�
... See more
"Mais il reste clair que tout ceci ne concerne que l’instant d’interception par des
mots du travail cognitif et non le travail cognitif lui-même : le fait de motifier l’heuristique
n’implique pas que l’herméneutique n’existe pas pour une conscience anglopone, sinon on postulerait des schèmes de pensée différents et intraduisibles l’un dans l’autre. Les procédés de traduction, précisément, instancient autant de stratégies historiquement développées puis théorisées par les traducteurs et traductologues visant à compenser cet écart en typologie cognitive et dialogique qui sépare l’anglais du français."

Glurps. J'ai perdu l'entraînement pour ce type de texte mais tu fais bien de nous secouer les puces et de nous sortir de notre routine. Dès que j'ai un moment je prend mon dico et j'attaque ! (engagez-vous, rengagez-vous qu'ils disaient, vous verrez du pays... c'est dur la vie de traducteur)
Collapse


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 20:50
Member (2003)
German to French
Sauf votre respect... Feb 8, 2008

...moi ça me gonfle, ce genre de texte, mais alors ça me goooonfle !

Merci JM, mais sincèrement je préfère traduire et le faire du mieux que je peux, plutôt que de réfléchir (j'avais écrit réfléchier, lapsus révélateur ?) au pourquoi du comment du... euh, ça parle de quoi, déjà ?...
See more
...moi ça me gonfle, ce genre de texte, mais alors ça me goooonfle !

Merci JM, mais sincèrement je préfère traduire et le faire du mieux que je peux, plutôt que de réfléchir (j'avais écrit réfléchier, lapsus révélateur ?) au pourquoi du comment du... euh, ça parle de quoi, déjà ?

Sans rancune

Sylvain
Collapse


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 20:50
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
:-)) Feb 8, 2008

C'est bien ce que je disais : c'est théorique

 
Marie-Céline GEORG
Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 20:50
German to French
+ ...
Théorie, mais quelle théorie ? Feb 8, 2008

Je dois être un peu allergique à la théorie aussi... j'ai bien compris les exemples des différentes formes d'écart - si je ne me trompe, c'est grosso modo ce qu'on apprend à la base en traduction, qu'un verbe ne se traduit pas forcément par un verbe, etc. - mais la conclusion, il va falloir que je la relise avec mon dico sous la main, comme Agnès.

Et pour ceusses qui ont compris quelque chose, en résumé, ça fait avancer le schmilblick ?

Ou alors on pourrait
... See more
Je dois être un peu allergique à la théorie aussi... j'ai bien compris les exemples des différentes formes d'écart - si je ne me trompe, c'est grosso modo ce qu'on apprend à la base en traduction, qu'un verbe ne se traduit pas forcément par un verbe, etc. - mais la conclusion, il va falloir que je la relise avec mon dico sous la main, comme Agnès.

Et pour ceusses qui ont compris quelque chose, en résumé, ça fait avancer le schmilblick ?

Ou alors on pourrait envoyer ça à M. Perret et à sa commission de simplification du langage administratif pour qu'il nous le dise en mots simples, peut-être... Parce que pour le moment, je me sens un peu M. Jourdain qui fait quelque chose sans le savoir !
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 20:50
German to French
+ ...
Un peu de pratique à rebours Feb 8, 2008

http://mapage.noos.fr/crosin000v/Rabelais/Extraits_fr_Rabelais.html

OM


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 20:50
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Sauf vot' respect... Feb 8, 2008

... je ne partage pas totalement vos opinions.

Sylvain, ta réponse m'a remis en mémoire un de tes commentaires qui date de fort longtemps...



J'ai eu un peu peur au début de ton intervention, car je n'aime pas trop théoriser sur la traduction, mais je me suis vite repris dès que tu y abordes concrètement les aspects de la profession.



Il est clair que la théorie peut vite s'avérer totalement stérile lorsqu'on la considère hors de toute pratique, mais a contrario ne s'intéresser qu'à la pratique en mettant de côté tout l'aspect théorique de la traduction me semble limitant, surtout pour qui a fait de la traduction son métier.

Dans le document qui a suscité la citation ci-dessus, j'aborde ainsi la partie "théorique" :



« Pratique », un substantif qu’on associe presque toujours en l’opposant à la théorie, est utilisé ici dans une optique de complémentarité avec cette dernière et dicté par une expérience de terrain de plus de quinze ans. Un traducteur n’oublie jamais que son geste doit s’appuyer sur une réflexion théorique continue, et s’interroger sur les concepts qui fondent notre métier est particulièrement salutaire à son exercice.

Reste cependant une distinction importante entre théorie a priori et théorie a posteriori, où, dans le premier cas, on part de la théorie pour arriver à la pratique, en étayant en quelque sorte sa pratique sur les théories qu’on a reçues/assimilées, alors que, dans le second, on commence par la pratique pour aboutir à la théorie, en élaborant et nourrissant celle-ci sur une base expérientielle.



Et bien cinq ans plus tard, j'en reste toujours convaincu : « Un traducteur n’oublie jamais que son geste doit s’appuyer sur une réflexion théorique continue, et s’interroger sur les concepts qui fondent notre métier est particulièrement salutaire à son exercice... »

Si ça intéresse encore quelqu'un, une synthèse plus "pratique" se trouve sur mon blog.

Jean-Marie

P.S. Sacré Olivier


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 20:50
German to French
+ ...
Botté en touche depuis longtemps Feb 8, 2008

Jean-Marie Le Ray wrote:

Cette "compensation des écarts" s'appliquant évidemment à toutes les paires linguistiques.



Mauvaise pioche, mais il y a bien longtemps que des crétins ont été bottés en touche (ouais facile, mais je respecte la personne) et c'est pas par hasard que le sélectionneur de l'équipe de France de rouguebie est aujourd'hui sous-ministre pour s'être étranglé de jambon qui fait du bien.

Zéro pointé, mais on le savait notamment depuis Deleuze, non ?

Pour ceux qui savent pas qui est Deleuze, c'est pas la peine de perdre son temps à savoir.

Olivier


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 20:50
Member (2003)
German to French
Jean-Marie Feb 9, 2008

Je pensais principalement au bout de texte cité par Agnès en émettant mon commentaire...
Ce type de texte (que j'ai étudié dans mes vertes années) m'horripile de plus en plus (je vieillis mal sans doute) ; c'est à croire que l'auteur cherche dans une seule phrase à aligner le plus grand nombre possible de termes savants, mais surtout à rendre complexe une chose qui à mon sens est assez "transparente", même s'il est bon en effet de s'interroger régulièrement sur les "procédés
... See more
Je pensais principalement au bout de texte cité par Agnès en émettant mon commentaire...
Ce type de texte (que j'ai étudié dans mes vertes années) m'horripile de plus en plus (je vieillis mal sans doute) ; c'est à croire que l'auteur cherche dans une seule phrase à aligner le plus grand nombre possible de termes savants, mais surtout à rendre complexe une chose qui à mon sens est assez "transparente", même s'il est bon en effet de s'interroger régulièrement sur les "procédés de la traduction".

Dans ton essai, auquel je réagissais il y a si longtemps (quelle mémoire !!), tu restais parfaitement "lisible" et très ancré dans le travail quotidien. Dans ce texte-là, les paragraphes clairement "illustratifs" m'intéressent ; c'est ce que j'ai toujours aimé dans la traduction : pourquoi choisir tel ou tel verbe, comment changer de perspective, etc. Mais par moments, et en particulier dans le dernier paragraphe, j'ai l'impression d'être complètement bête. Mais me parler d'heuristique, d'herméneutique ou de flux cognitif pour m'expliquer des choix de traduction (je caricature), ben non, moi je décroche.
Mais tout ceci s'explique très facilement : je ne fais simplement pas partie du public visé par cet essai.

Bref, il y a théorie... et théorie

Sylvain
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 20:50
German to French
+ ...
Le degré zéro de l'écriture Feb 9, 2008

Je ne sais plus si c'est dans cet opus que Roland Barthes, dont je suivais les propos à l'École Pratique des Hautes Études de l'époque, disait assez clairement ce qui suit (de manière approximative) :

Ce qu'il y a de bien avec Victor Hugo, c'est que l'on ne saute pas les mêmes pages à chaque fois ...

Un rapport avec le fil ?

Je crains que non.

Olivier


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 20:50
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Recherche traducteur-interprète... Feb 9, 2008

... capable de traduire l'Olivier dans le texte

Jean-Marie


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 20:50
French to German
+ ...
Damandes d'explications Feb 10, 2008

'normalement constitué et complètement bilingue' ???

Et 'un processus entièrement instinctif' ???

Pour corroborer votre théorie, ayez la gentillesse de préciser ces assertions.

Geneviève


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 20:50
German to French
+ ...
Un élément de réponse Feb 11, 2008

Jean-Marie Le Ray wrote:

... capable de traduire l'Olivier dans le texte



Je cherchais chez Lao Tzu de quoi alimenter ma réponse, mais n'ai pas trouvé. Cela doit donc être chez Kung Tzu, mais je n'ai pas trouvé non plus ce qui m'aurait convenu.

Alors je découvre que quelqu'un que je ne connaissais pas ce matin a dit à peu près ce que je voulais proverbialiser.

Ici donc :

http://heliosse.virginradioblog.fr/heliosse/2007/04/pour_paratre_in.html

Meilleure lecture !

Olivier


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Un peu de théorie






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »