Off topic: Dictionnaire technique all>fr & fr>all "automobile et mobilité routière"
Thread poster: lorette
lorette
lorette  Identity Verified
France
Local time: 22:37
German to French
+ ...
Feb 10, 2008

Je ne sais pas bien ce que ça vaut, mais je partage

Bon dimanche à tou(te)s.

Madame, Monsieur
Sehr geehrte Damen und Herren

auto99

Dictionnaire technique "automobile et mobilité routière".
Français-allemand + Allemand-français
Fachwörterbuch Kraftfahrzeugtechnik und Mobilität im Straßenverkehr.
Deutsch-Französisch + Französisch-Deutsch
... See more
Je ne sais pas bien ce que ça vaut, mais je partage

Bon dimanche à tou(te)s.

Madame, Monsieur
Sehr geehrte Damen und Herren

auto99

Dictionnaire technique "automobile et mobilité routière".
Français-allemand + Allemand-français
Fachwörterbuch Kraftfahrzeugtechnik und Mobilität im Straßenverkehr.
Deutsch-Französisch + Französisch-Deutsch
Le plus récent du marché sur le sujet. Tient compte de la terminologie suisse.
Berücksichtigt die spezifische schweizerische Terminologie.
Partie du contenu (décembre 2007) à tester gratuitement en ligne.
Teil des Inhalts kann kostenlos online getestet werden!

Mise à jour gratuite dans les 3 mois de l'achat du CD.
Kostenloses Upgrade des Wörterbuchinhalts ca. 3 Monate nach Kauf.
Collapse


 
Emmanuelle Riffault
Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 06:37
Member (2004)
German to French
+ ...
Pub Feb 10, 2008

Salut Laure,
Je crois qu'on est un paquet à recevoir régulièrement des mails de pub pour ce produit. Perso, je ne sais pas ce que ça vaut. Qq'un dans l'assistance qui connaît et utilise ?

Manue


 
lorette
lorette  Identity Verified
France
Local time: 22:37
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Je devrais songer à une tite commission ! Feb 10, 2008

Bonsoir Manue,

Comme je suis trop sympa, je fais encore plus de pub pour cette personne (que je ne connais pas, je précise) Elle va être contente, dis voir !
J'espère d'ailleurs ne pas enfreindre le réglement Proz...

Dans tous les cas, j'ai jeté un oeil et la bête semble être épuisée.

Ce genre d'e-mails n'est en effet pas rare, mais je me demande si beaucoup de personnes morde
... See more
Bonsoir Manue,

Comme je suis trop sympa, je fais encore plus de pub pour cette personne (que je ne connais pas, je précise) Elle va être contente, dis voir !
J'espère d'ailleurs ne pas enfreindre le réglement Proz...

Dans tous les cas, j'ai jeté un oeil et la bête semble être épuisée.

Ce genre d'e-mails n'est en effet pas rare, mais je me demande si beaucoup de personnes mordent à l'hameçon, comme je l'ai joliment fait, sans pour autant acheter !

Bonne soirée.
Collapse


 
Emmanuelle Riffault
Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 06:37
Member (2004)
German to French
+ ...
Pub ou pas pub ? Feb 11, 2008

lorette wrote:

Bonsoir Manue,

Comme je suis trop sympa, je fais encore plus de pub pour cette personne (que je ne connais pas, je précise) Elle va être contente, dis voir !
J'espère d'ailleurs ne pas enfreindre le réglement Proz...


Tu peux toujours modifier ton 1er message et supprimer les références trop claires

Manue


 
lorette
lorette  Identity Verified
France
Local time: 22:37
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Zu spät! Feb 11, 2008

Salut Manue,

Merci de me tenir compagnie

Je ne peux plus modifier, c'est trop tard !

"Editing is disabled 24 hours after posting."
Donc c'est pas ma faute à moi si je suis hors-la-loi.

Bise.
Laure


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 22:37
Member (2003)
German to French
Du goudron et des plumes ! Feb 11, 2008


Donc c'est pas ma faute à moi si je suis hors-la-loi.


Je veillerai à ce que tu sois sévèrement punie

Salut les filles


 
lorette
lorette  Identity Verified
France
Local time: 22:37
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Ca m'apprendra ! Feb 11, 2008

Ah, enfin, un "trilogue" !
Salut jeune homme


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 22:37
German to French
+ ...
Wanted ! Feb 11, 2008

lorette wrote:

Donc c'est pas ma faute à moi si je suis hors-la-loi.



Salut Laure !

C'est pas bien critique ton affaire , et on a tous un jour ou l'autre recommandé un site ou un produit (même dans les pas gratuits). Alors cela ne mange pas vraiment de pain. Je le prends plus pour une Info que pour de la pub.

Je ne connais pas le produit, mais été donc rechercher son site Web et fait deux trois pointages en ligne : comme je ne suis absolument pas spécialisé en automobile, je n'ai pas d'idée réelle sur la pertinence des résultats.

Bonne soirée,

Olivier


 
lorette
lorette  Identity Verified
France
Local time: 22:37
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
A suivre ! Feb 11, 2008

Certes, ce n'est pas le seul mail de ce type que je trouve dans ma boîte. Je ne sais pas pourquoi, mais celui-ci a retenu mon attention, même si je ne touche pas du tout à ce domaine.

Voyons voir un peu si quelqu'un(e) va en faire l'acquisition.

Salut, merci et de même, Olivier


 
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
France
German to French
+ ...
Excellent dictionnaire Feb 12, 2008

Fait par un traducteur belge extrêment compétent, à destination de ses collègues. 129 €, c'est peu, pour la somme de travail que cela a représenté.

 
lorette
lorette  Identity Verified
France
Local time: 22:37
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Une personne dans la salle ! Feb 12, 2008

Merci René de nous faire part de ton avis. Je suis ravie d'apprendre que mon attention n'a pas été retenue pour rien.

Par la même occasion, tu me tends une jolie perche ! J'attends toujours une réponse à mon e-mail

Bon après-midi.


 
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
France
German to French
+ ...
Touché Feb 12, 2008

lorette wrote:

Merci René de nous faire part de ton avis. Je suis ravie d'apprendre que mon attention n'a pas été retenue pour rien.

Par la même occasion, tu me tends une jolie perche ! J'attends toujours une réponse à mon e-mail

Bon après-midi.


Touché Lorette +: Je vais te répondre bientôt


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Dictionnaire technique all>fr & fr>all "automobile et mobilité routière"






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »