Pages in topic: [1 2] > | La palme est attribuée à... Thread poster: IsaPro
| IsaPro France Local time: 03:29 English to French + ...
Nous avons le lauréat de l\'Oscar du travail le plus qualifié et le moins payé encore jamais rencontré!!! En passant par Gotranslators.com, voici ce que je découvre: Madame Deloen (statut inconnu) nous propose une traduction de 2 millions de mots (eh oui) du russe vers le français (eh oui) pour... pour? 0.01 USD/mot source!!! Ce qui nous donne, pour une combinaison de langues moins \"banale\" que l\'éternel EN>FR, une traduction de 2 millions de mots à 2.000 USD!!! ... See more Nous avons le lauréat de l\'Oscar du travail le plus qualifié et le moins payé encore jamais rencontré!!! En passant par Gotranslators.com, voici ce que je découvre: Madame Deloen (statut inconnu) nous propose une traduction de 2 millions de mots (eh oui) du russe vers le français (eh oui) pour... pour? 0.01 USD/mot source!!! Ce qui nous donne, pour une combinaison de langues moins \"banale\" que l\'éternel EN>FR, une traduction de 2 millions de mots à 2.000 USD!!! Je crois que cette dame n\'a pas bien compris ce qu\'était un traducteur... L\'e-mail que je me suis permise de lui adresser en notre nom à tous/toutes lui remettra, je pense, les idées en place. Qui dit mieux? ▲ Collapse | | | sylver Local time: 09:29 English to French Sauf erreur, y a erreur | Mar 24, 2003 |
Enfin, je me comprends. 2 millions fois 0.01 euros, ça fait 20 000 euros et non pas 2 000. (déjà mieux)
Cela dit, cela reste un montant dérisoire (lire MINABLE) si l\'on considère le volume de travail,... quoique que je dois admettre qu\'un russe qui gagne 20 000 euro en un an et demi de travail s\'en sort nettement mieux que la moyenne de la population. (Très). Pour un français habitant en France, forget it. Ca ne fait pas de quoi manger, ça c\'est clair. | | | JCEC Canada Local time: 21:29 English to French Attention aux décimales | Mar 24, 2003 |
Le prix est ridiculement bas, mais cela fait quand même 20 000 dollars US.
John
[ This Message was edited by: JCEC on 2003-03-24 16:28] | | | IsaPro France Local time: 03:29 English to French + ... TOPIC STARTER J'ai oublié un zéro | Mar 24, 2003 |
tant ce prix m\'a quelque peu chavirée! Toutes mes excuses... Au fait, cette annonce inonde pas mal de marketplaces de traduction... sauf ProZ!!! | |
|
|
Jack Doughty United Kingdom Local time: 02:29 Russian to English + ... In memoriam Une vieille histoire... | Mar 24, 2003 |
| | |
Quote: On 2003-03-24 16:13, IsaPro wrote: tant ce prix m\'a quelque peu chavirée! Toutes mes excuses... Au fait, cette annonce inonde pas mal de marketplaces de traduction... sauf ProZ!!!
Traduction de 2.000.000 mots du russe vers le français d’un ouvrage historique
Russian>French
Nous recherchons traducte... See more Quote: On 2003-03-24 16:13, IsaPro wrote: tant ce prix m\'a quelque peu chavirée! Toutes mes excuses... Au fait, cette annonce inonde pas mal de marketplaces de traduction... sauf ProZ!!!
Traduction de 2.000.000 mots du russe vers le français d’un ouvrage historique
Russian>French
Nous recherchons traducteur parfaitement bilingue (russe-français) pour la traduction de l’œuvre « Opération Chronologie » du russe en français. 2.000.000 mots de source en 7 volumes. 0,01€/mot de source. Délai : 18 mois.
L’original en russe est l’œuvre de l’éminent mathématicien et académicien A.T. Fomenko et de ses co-auteurs. Cet ouvrage réécrit l’Histoire et prouve, avec des données astronomiques et statistiques précises, la manipulation subite par l’histoire de l’Antiquité et du Moyen Age pendant les 16ème - 18ème siècles. L’ouvrage est déjà publié en russe, plus de 320.000 copies ont été vendues.
Pour participer à l’appel d’offre, Vous êtes prié de fournir au plus tard le 14 avril 2003 un échantillon de traduction (3.253 mots) non rémunéré. Tous participants reçoivent le même texte à traduire. Pour toute demande concernant l’échantillon du texte d’origine, veuillez nous contacter à: [email protected] Début de la traduction: 28 avril 2003 Le délai par volume:10-12 semaines Délai pour 7 volumes:18 mois (total ca. 2.000.000 mots)
Les échantillons de traduction sont à envoyer par e-mail au plus tard le 14 avril 2003.
Diane Deolen
---- Text below added on 2003-03-24 17:01:20 by fricka ----
Suite à plusieures demandes, nous avons décidé d\'élever le prix par mot source de 0,01€ à 0,015€. Cela s\'étend aussi sur ceux qui ont consenti à participer à notre appel d\'offre. Merci!
Pricing:
0.01 EUR per word 0.015 très genereux. ▲ Collapse | | | sylver Local time: 09:29 English to French
Oh dear! Un traité de math célébre à 0,015, Russe vers le français avec un test gratuit de 3500 mots. Entre nous, y en a qui ne se font pas chier!
Je n\'arrive toutefois pas à trouver ce job sur proz. Vous pouvez donner l\'adresse? J\'aimerais rédiger un commentaire direct pour l\'esclavagiste concerné.
En faisant les maths, le gars demande un traducteur mathématicien Russe-Français qui laisse tomber tous ses clients pendant un an et demi pour ... See more Oh dear! Un traité de math célébre à 0,015, Russe vers le français avec un test gratuit de 3500 mots. Entre nous, y en a qui ne se font pas chier!
Je n\'arrive toutefois pas à trouver ce job sur proz. Vous pouvez donner l\'adresse? J\'aimerais rédiger un commentaire direct pour l\'esclavagiste concerné.
En faisant les maths, le gars demande un traducteur mathématicien Russe-Français qui laisse tomber tous ses clients pendant un an et demi pour travailler 10 heures par jour, 7 jours par semaine pour un peu moins de 1000 euros (après taxes) par mois. Le gars doit aussi être près à travailler un jour complet sur un test.
Est ce qu\'il a vraiment une chance de trouver quelqu\'un? Faudrait vraiment être con pour, ayant ce genre de compétences, accepter une offre comme ça. ▲ Collapse | |
|
|
Karl Supierz Dominican Republic Local time: 21:29 English to French + ... and the winner is... ? | Mar 25, 2003 |
John,
OK, cela fait 20.000 dollars ou Euros, mais bon sang, en un an et demi !!!! 2 000 000 de mots en un an et demi, cela représente 3.653 mots/jour, TOUS LES JOURS, pendant 18 mois (pas de jour de vacance, pas de week end et faut pas être malade !). Par jour, cela représente 36 euros !!! A ce pris là, je m\'inscrit comme chômeur professionnel, je gagnerai plus, sans parler de l\'éventualité de faire des petits boulots en noir. Finalement, on gagne moins qu\'un éb... See more John,
OK, cela fait 20.000 dollars ou Euros, mais bon sang, en un an et demi !!!! 2 000 000 de mots en un an et demi, cela représente 3.653 mots/jour, TOUS LES JOURS, pendant 18 mois (pas de jour de vacance, pas de week end et faut pas être malade !). Par jour, cela représente 36 euros !!! A ce pris là, je m\'inscrit comme chômeur professionnel, je gagnerai plus, sans parler de l\'éventualité de faire des petits boulots en noir. Finalement, on gagne moins qu\'un éboueur. Heureux, je suis, d\'avoir fait des études (et mes parents sont fiers de les avoir financés!!!) pour en arriver là.
Soyons sérieux s\'il vous plait !! De tels tarifs sont une insulte et on ne peut EN AUCUN CAS les excuser ou les accepter, je crois que même un traducteur vivant dans un pays du tiers monde ne peut bosser à ce tarif-là !
Les sites qui acceptent de telles annonces sont en train de se saborder, qui les prendra au sérieux dans la profession ?
Cordialement,
Karl
[quote] On 2003-03-24 16:05, JCEC wrote: Le prix est ridiculement bas, mais cela fait quand même 20 000 dollars US.
John
▲ Collapse | | | Nicolette Ri (X) Local time: 03:29 French to Dutch + ...
Les éditeurs ont des prix tout à fait spéciaux. Il y a quelques mois, on m\'a proposé un travail pour 15 € l\'heure, soi-disant parce que c\'était régulier, il n\'y avait pas à courir après, etc. J\'ai refusé, mais je n\'ai pas eu le courage de dire que c\'était en-dessous de la moitié de mon prix de revient. Je crois qu\'on confond ici salariat et sous-traitance à un indépendant.
[ This Message was edited by: Nicolette Richy on 2003-03-25 12:18] | | | lien Netherlands Local time: 03:29 English to French + ... les sites se sabordent | Mar 26, 2003 |
Karl ecrit:
\"Les sites qui acceptent de telles annonces sont en train de se saborder, qui les prendra au sérieux dans la profession ?\"
Exactement, c\'est ce qu\'on essaie de faire comprendre sur Proz.
Lien
| | | Bien d'accord avec Karl | Mar 26, 2003 |
Salut
J\'ai pensé comme Karl et fait le calcul:
\"2 000 000 de mots en un an et demi, cela représente 3.653 mots/jour, TOUS LES JOURS, pendant 18 mois (pas de jour de vacance, pas de week end et faut pas être malade !). Par jour, cela représente 36 euros !!! \"
Du délire en effet. Et le pompon, c\'est l\'augmentation de 0,01 à 0,015 après rélexion et réflexions
... See more Salut
J\'ai pensé comme Karl et fait le calcul:
\"2 000 000 de mots en un an et demi, cela représente 3.653 mots/jour, TOUS LES JOURS, pendant 18 mois (pas de jour de vacance, pas de week end et faut pas être malade !). Par jour, cela représente 36 euros !!! \"
Du délire en effet. Et le pompon, c\'est l\'augmentation de 0,01 à 0,015 après rélexion et réflexions
Mieux vaut le chômage et des petits jobs au noir, et la plage pour ne rien voir \"en noir\" et ne pas perdre la vue sur un tel projet interminable qui m\'a l\'air pénible en plus.
Il y a autre aspect négatif à un tel job en plus du tarif de misère. Quand on accepte un projet énorme et qu\'on ne fait rien d\'autre pendant des semaines, voire ici des mois (1 an 1/2), on s\'enterre - je veux dire on perd ses clients et on n\'en fait aucun de nouveau - Donc non seulement on gagne des clopinettes (peanuts) mais en plus de ça on subit un sacré manque à gagner et une fois le projet fini, c\'est le désert.
JL
[ This Message was edited by: JLDSF on 2003-03-26 05:43] ▲ Collapse | |
|
|
Denis HAY Local time: 03:29 English to French Et ça, c'est pas mal non plus... | Mar 26, 2003 |
En matière de sérieux, les annonceurs font de pire en pire sur ce site je crois.
\"We are looking for freeelance Translators based at India for translation from German to English & French to English\" (http://www.proz.com/job?id=34012)
Et bien bravo ! Autant pour le sérieux ! Après ça, comment voulez vous que l\'on donne l\'image de véritables pr... See more En matière de sérieux, les annonceurs font de pire en pire sur ce site je crois.
\"We are looking for freeelance Translators based at India for translation from German to English & French to English\" (http://www.proz.com/job?id=34012)
Et bien bravo ! Autant pour le sérieux ! Après ça, comment voulez vous que l\'on donne l\'image de véritables professionnels ici ? Sans parler des tarifs, qui, eux aussi, seront \"indiens\"... Avec des agences à 0,05 € le mot source, comment voulez vous qu\'ils aient la moindre chance de pouvoir louer les services de réels traducteurs professionnels dont la langue maternelle est l\'anglais et avec à la fois une parfaite maîtrise de l\'allemand ou du français et une réelle compétence technique en matière de finances...
J\'vous jure... pfff... c\'est démoralisant de voir des annonces comme celles-là.
Allez, on spécule sur la prochaine ?
« Agence croyant très professionnellement et très sérieusement au Père Noël dans pays ayant rétabli le droit à l\'esclavage cherche traducteur ayant un doctorat en médecine pour traduire un manuel d\'instructions pour appareil chirurgical de haute précision de 1000000 de mots de l\'anglais vers l\'esquimau pour 0,00001 $ le mot source. Délai maximal, deux semaines.
Merci d\'envoyer vos CV avec vos tarifs les plus bas (vous croyez quand même pas qu\'on espère vous payer un juste prix) à [email protected]. »
Et puis, après mûre réflexion, peut être le tarif grimpera à 0,000010002 $ / mot source ?
Bon allez... c\'est pas tout ça, mais je crois que je perds mon temps là... Il y a des clients sérieux qui m\'attendent...
Denis ▲ Collapse | | | Denis HAY Local time: 03:29 English to French Plus j'y pense.... | Mar 26, 2003 |
... et plus je me demande si je vais pas la poster dans les offres celle là. Peut être que cela fera électro-choc ?
Bah... allez... c\'est pas bon ça, voilà que je me mets à recroire au Père Noël...
Denis | | | sylver Local time: 09:29 English to French
Quote: On 2003-03-26 09:39, Denis_Hay wrote: En matière de sérieux, les annonceurs font de pire en pire sur ce site je crois.
\"We are looking for freeelance Translators based at India for translation from German to English & French to English\" (http://www.proz.com/job?id=34012)
Et bie ... See more Quote: On 2003-03-26 09:39, Denis_Hay wrote: En matière de sérieux, les annonceurs font de pire en pire sur ce site je crois.
\"We are looking for freeelance Translators based at India for translation from German to English & French to English\" (http://www.proz.com/job?id=34012)
Et bien bravo ! Autant pour le sérieux ! Après ça, comment voulez vous que l\'on donne l\'image de véritables professionnels ici ? Sans parler des tarifs, qui, eux aussi, seront \"indiens\"... Avec des agences à 0,05 € le mot source, comment voulez vous qu\'ils aient la moindre chance de pouvoir louer les services de réels traducteurs professionnels dont la langue maternelle est l\'anglais et avec à la fois une parfaite maîtrise de l\'allemand ou du français et une réelle compétence technique en matière de finances... ... Denis
Denis. Pour autant que je sache, l\'anglais est la langue maternelle d\'une grande partie de l\'Inde, et d\'expérience, un bon nombre de traducteurs natifs de l\'Inde sont capable de produire un anglais tout à fait acceptable. Quand aux compétences dans le domaine des finances, je suppose que le fait d\'être Indien n\'est pas une disqual.
Compte tenu du niveau de vie en Inde, une offre à $0,05 du mot est tout à fait jouable, et en fait mieux qu\'une offre à $0,10 pour un traducteur habitant en France. Par comparaison, je connais quelques agences indiennes qui offrent de la traduction à $0.05, relecture comprise!
A $0.05, un traducteur freelance en Inde gagne autant, voire plus, que, mettons, un avocat, ou un medecin.
Donc, cette offre me semble tout à fait raisonable et sérieuse, dans la mesure où les gens qui peuvent y répondre sont payés d\'une façon qui correspond bien aux normes du pays dans lequel ils vivent, et où l\'acheteur est clair dans ce qu\'il attend.
Suppose que le gars cible le marché indien (possible), pourquoi payer un traducteur américain?
Si c\'était de l\'anglais vers l\'allemand ou le français, je serais d\'accord avec ton point de vue, parce que l\'allemand ou le français ne sont pas des langues pratiquées en Inde, et qu\'il n\'y a guère de chance qu\'un indien puisse réellement faire le job. A l\'inverse, vers l\'anglais, l\'offre me semble tout à fait légitime. ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » La palme est attribuée à... Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |