Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Comme à Ostende
Thread poster: Thierry LOTTE

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 21:07
Member (2001)
English to French
+ ...
Mar 25, 2003


Je viens de découvrir “Kazaa” où je peux décharger (de manière tout à fait illégale d’ailleurs) toute la musique en MP3 et autres que j’aime.



Comme je suis un grand “excessif\", j’ai déchargé 10 versions d’une de mes 3 chansons préférées: “ Comme à Ostende ”de Jean Roger Caussimon.



J’aimerais faire partager les paroles de cette chanson à ma femme qui ne parle pas un mot de Français, mais je ne me sens pas “les épaules” pour le traduire moi-même en Espagnol.



Est-ce qu’un Prozanien pourrait me dire s’il existe un site Web où je pourrais trouver ça?



Merci d’avance à tous.



Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Sur le web Mar 25, 2003

J\'ai essayé en introduisant \"como en Ostende\" à Google et à Busco.com et je n\'ai rien trouvé (un seul résultat, mais il ne portait pas sur votre chanteur). J\'ai tanté avec le nom de celui-ci associé au mots \"paroles\" + \"espagnol\" ainsi que \"letras\" + \"español\".



Je suis volontier à faire cette traduction (à moins que qqn trouve les paroles) si vous voulez ; ce serait un plaisir pour moi.



Assurez-vous que vous limitez l\'accès aux dossiers de votre ordinateur qui contiennent vos chansons, car qqn pourrait vous fouiller dans le disque dur voire vous installer un cheval de Troie ! Je ne sais pas si vous êtes au courant de tout ça, mais je préfère vous prévenir au cas où. Je parle en connaissance de cause...



Ángel.-
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 21:07
English to French
+ ...
Thierry, ta femme ne parle pas allemand...:-) ? Mar 25, 2003

Salut thierry



Excellent choix - pour un ôtre vulgaire

J\'ai la chanson en Allemand mais pas en espagnol sans déc ...!





A part ça peut-être que la chanson que tu veux fait partie des titres compris sur le CD ci-dessous. Ou des reprises en espagnol de Piaff ou autres interprètes de textes de Caussimon



Bonne chance - je suis sûr que tu trouveras des volontaires.



JL



MADRID. Especializado en poner música y voz a los grandes poetas clásicos catalanes, desde Joan Maragall hasta Joan Salvat Papasseit, pasando por Salvador Espriú o Apelles Mestres, el leridano Xavier Ribalta (Tárrega, 1943) acaba de hacer realidad uno de los mayores sueños de su vida: recuperar parte del amplio cancionero de Léo Ferré, uno de los más grandes cantautores franceses del siglo XX.

«Desde que le conocí en 1966, me sentí en la obligación de trabajar y profundizar en su obra, para acercarla algún día a mi pueblo...Sus canciones han sido y seguirán siendo estandartes mientras el hombre siga siendo hombre, si no consigue destruirse a sí mismo, pues cada día está más preparado para ello, el muy imbécil», señala el cantante en el CD Et Basta!.



Son 15 temas creados por Léo Ferré durante su vida (murió en Siena el 14 de julio de 1993), entre ellos algunos de los más significativos: Ni Dios ni amo, Los anarquistas, Paname, La edad de oro, Los artistas, El barco español o Fenomenal (C\'est extra).Otras, como Franco, la muerte, han quedado fuera.





Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 15:07
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Proposition Mar 25, 2003

Thierry, je crois bien que ta bien aimée parle allemand, donc je suppose que Jean-Luc fera ton affaire, mais si tu les veux absolument en espagnol, je peux aider Ángel (s\'il veut).



Moi je connais Kazaa malgré moi, parce que ma fille occupe 90% du Disque dur de l\'ordinateur de son père. Ella n\'a pas le droit de toucher au mien


Direct link Reply with quote
 

Tradeo
Local time: 21:07
English to French
Kazaa Mar 25, 2003

ATTENTION



Claudia,



Sache que lorsque tu es connecté sur kazaa, l\'ensemble de tes fichiers et logiciels peuvent etre téléchargé par les utilisateurs et ce quelque soit l\'endroit sur ton HD où tu les stockes.



Cela fonctionne de la meme manière que lorsque toi-meme tu télécharges un MP3 ou logiciel.



Kazaa est \"pratique\" quoiqu\'illégal comme tu l\'as souligné, mais cela a ses revers de médaille.



Tu peux télécharger n\'importe quel logiciel et l\'utiliser mais un autre peut faire la meme chose que toi sur ton ordinateur.



Et il n\'y a pas de parade connue (de ma part en tous les cas).



Olivier



[ This Message was edited by: Tradeo on 2003-03-26 07:40]

[ This Message was edited by: Tradeo on 2003-03-26 07:41]


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 21:07
Member (2001)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Vous êtes toutes et tous adorables Mar 25, 2003

J\'ai reçu 3 courriels perso me proposant de me le traduire. Je suis vraiment très touché...



Effectivement, ma femme étant Autrichienne, elle se débrouille pas mal en Allemand...



Ainsi donc, merci d\'avance Jean Luc, pour ta tradoc en Allemand...



Grosses bises à toutes et à tous...


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 21:07
English to French
+ ...
la chanson en allemand...et en français pour le forum - et mes hommages à Madame Mar 25, 2003

Salut Thierry



Tu trouveras ton bonheur sur le site ci-dessous - ça vaut le coup !



http://www.leoferre.de/leo/texte.html







Wie in Ostende

Man sah die Seepferde

Die Kopf voraus eintauchten

Und sich vor dem verlassenen

Kasino die Mähne rauften

Das Barmädchen war achtzehn

Und ich, der ich alt wie der Winter bin

Anstatt mich in ein Glas zu vertiefen

Ging ich im Frühling ihrer

Mandelförmigen Augen spazieren.

Weder grau noch grün,

weder grau noch grün

Wie in Ostende

und überall dort

Wo der Regen

auf die Stadt fällt

Und man sich

fragt ob es nötig ist

Und besonders,

ob es sich rentiert,

Ob es sich rentiert,

sein Leben zu leben.

Ich ging meinem Schicksal entgegen

Als dann ein Duft von Bier, Fritten

Und Muscheln im Sud

Mich in eine Schenke lenkte.

Dort waren ein paar Typen, die tranken

Witzbolde und Schnapsdrosseln

Die schallend lachten und laut redeten

Und das Bier wurde einem

ohne nachzubestellen serviert.

Oh ja, wie es regnete,

oh ja, wie es regnete

Wie in Ostende und überall dort

Wo der Regen

auf die Stadt fällt

Und man sich

fragt ob es nötig ist

Und besonders,

ob es sich rentiert,

Ob es sich rentiert,

sein Leben zu leben.

Untergehakt ist man losgezogen

in die Viertel mit den Schaufenstern, die

vollgestopft sind mit den Attributen jener Weiblichkeit

die man sich gönnen möchte, wenn man besoffen ist

Aber dann ist am Ende der Straße

ein Getränkehändler aufgetaucht,

mit riesigem Getöse empfangen und

die ganze Bande alles andere vergessen machend.

Haben sie sich verloren,

haben sie sich verloren,

Wie in Ostende

und überall dort

Wo der Regen

auf die Stadt fällt

Und man sich

fragt ob es nötig ist

Und besonders,

ob es sich rentiert,

Ob es sich rentiert,

sein Leben zu leben.



traduction Erich Meier



Comme à Ostende

On voyait les chevaux d’ la mer

Qui fonçaient, la têt’ la première

Et qui fracassaient leur crinière

Devant le casino désert...

La barmaid avait dix-huit ans

Et moi qui suis vieux comm’ l’hiver

Au lieu d’ me noyer dans un verre

Je m’ suis baladé dans l’ printemps

De ses yeux taillés en amande

Ni gris, ni verts

Ni gris, ni verts

Comme à Ostende

Et comm’ partout

Quand sur la ville

Tombe la pluie

Et qu’on s’ demande

Si c’est utile

Et puis surtout

Si ça vaut l’ coup

Si ça vaut l’ coup

D’ vivre sa vie !...

J’ suis parti vers ma destinée

Mais voilà qu’une odeur de bière

De frite(s) et de moul’s marinières

M’attir’ dans un estaminet...

Là y’avait des typ’s qui buvaient

Des rigolos, des tout rougeauds

Qui s’esclaffaient, qui parlaient haut

Et la bière, on vous la servait

Bien avant qu’on en redemande...

Oui, ça pleuvait

Oui, ça pleuvait

Comme à Ostende

Et comm’ partout

Quand sur la ville

Tombe la pluie

Et qu’on s’ demande

Si c’est utile

Et puis surtout

Si ça vaut l’ coup

Si ça vaut l’ coup

D’ vivre sa vie !...

On est allé, bras d’ ssus, bras d’ ssous

Dans l’ quartier où y’a des vitrines

Remplies de présenc’s féminines

Qu’on veut s’ payer quand on est soûl...

Mais voilà qu’ tout au bout d’ la rue

Est arrivé un limonaire

Avec un vieil air du tonnerre

À vous fair’ chialer tant et plus

Si bien que tous les gars d’ la bande

Se sont perdus

Se sont perdus

Comme à Ostende

Et comm’ partout

Quand sur la ville

Tombe la pluie

Et qu’on s’ demande

Si c’est utile

Et puis surtout

Si ça vaut l’ coup

Si ça vaut l’ coup

D’ vivre sa vie !...

paroles de Jean-Roger Caussimon,

musique de Léo Ferré

© Caussimon/Ferré/Méridian



J\'ai passé 2 jours à Ostende dans une vie antérieure - et vraiment on s\'y croirait:

les vagues, la pluie, les frites, la bière et partir - mais de bons souvenirs - merci



[ This Message was edited by: JLDSF on 2003-03-25 23:58]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 21:07
English to French
+ ...
Claudia, l'entremetteuse :-) Mar 25, 2003

Claudia, Jean-Luc ne fait son affaire à personne mais si tu crois que j\'ai une ouverture



Jean-Luc





Très drôle : ma fille occupe 90% du Disque dur de l\'ordinateur de son père.



Pour Angel :

Oostende (Ostenda) y Brugge (Brujas)

[ This Message was edited by: JLDSF on 2003-03-25 23:53]

[ This Message was edited by: JLDSF on 2003-03-26 07:18]


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 21:07
Member (2001)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Jean Luc Mar 25, 2003

Et merci aussi pour le site bilingue des chansons de Leo Ferré.

\"Avec le temps\" est ma 2eme chanson préférée : tu m\'évites donc un deuxieme posting sur le sujet...


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 21:07
English to French
+ ...
chansons Mar 26, 2003

Maintenant tu comprends pourquoi kaaza et les autres ont un tel succes.

Ou pourrais-tu entendre ou acheter le cd de Leo Ferre avec Comme a Ostende?



Je ne savais pas que Caussimon l\'avait aussi chante. C\'est aussi une de mes chansons preferee avec les Marquises et Rever de Jacques Brel, que j\'ai downloader bien sur.



Lien


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 15:07
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Tu as oublié quelque chose Jean-Luc Mar 26, 2003

Quote:


J\'ai passé 2 jours à Ostende dans une vie antérieure - et vraiment on s\'y croirait:

les vagues, la pluie, les frites, la bière et partir - mais de bons souvenirs - merci





Tu ne vas pas me faire croire que les vitrines n\'existaient pas dans ta vie antérieure.

Direct link Reply with quote
 

Céline Graciet
Local time: 20:07
English to French
kazaa et les logiciels espions Mar 26, 2003

Salut Thierry et les autres, si je peux me permettre un petit conseil, débarrassez-vous de kazaa et installez plutôt WinMX (moins joli mais tout aussi efficace). Kazaa installe sur votre disque dur des logiciels espions qui collectent des informations sur les sites que vous visitez pour ensuite les revendre au plus offrant. Rien de bien dramatique, vous risquez juste d\'être ciblés par des campagnes publicitaires, mais moi ça me dérange de me faire surveiller comme ça.



Olivier : bien sûr que tout le monde peut télécharger des trucs de ton ordinateur, c\'est l\'idée de base des utilitaires P2P : je te laisse télécharger mes fichiers et tu me laisses télécharger les tiens.



Petite défense préemptive (puisque c\'est à la mode ) : je ne télécharge des mp3 que dans deux situations. Ou bien je n\'ai pas la moindre intention d\'acheter un morceau mais j\'aimerais bien l\'avoir (pour différentes raisons mais pour résumer, c\'est moi qui suis chargée de graver des CDs pour nos fêtes entre copains, donc je dois oublier mes goûts perso), ou bien je suis tentée d\'acheter un CD et j\'en télécharge quelques morceaux pour voir s\'il vaut le coup que je sorte mon porte-monnaie. Comme je l\'ai expliqué à une amie qui m\'accusait de causer la ruine des maisons de disque, le choix n\'est pas entre télécharger et acheter un morceau mais entre télécharger et ne pas avoir un morceau.



Bonne journée à tous !



Céline


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Des moules et puis des frites, des frites et puis des moules Mar 26, 2003

Pour Angel :

Oostende (Ostenda) y Brugge (Brujas)

[ This Message was edited by: JLDSF on 2003-03-25 23:53]



[ This Message was edited by: JLDSF on 2003-03-26 07:18]

[/quote]_______________________________



Côté géo je préfère quand même me fier à mon Larousse monolingue espagnol qui, lui, dit \"Ostende\". Pour Bruges, tu vois, c\'était même pas la peine. Quant à Bruxelles, euh, le Léon de Bruxelles à Paris est l\'un de mes établissements préférés



Voici pour les fanas des moules frites un extrait de Jef, un morceau de Brel que j\'adore :



\"[..] Viens il me reste trois sous

On va aller se les boire

Chez la mère Françoise

Viens il me reste trois sous

Et si c\'est pas assez

Ben il me restera l\'ardoise

Puis on ira manger

Des moules et puis des frites

Des frites et puis des moules

Et du vin de Moselle

Et si t\'es encore triste

On ira voir les filles

Chez la madame Andrée

Paraît qu\'y en a de nouvelles

On rechantera comme avant

On sera bien tous les deux [...]\".



Ángel.-








[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Beatraduc
Local time: 21:07
English to French
A propos de Kazaa Mar 26, 2003

Mes fils sont aussi de grands consommateurs de musique sur Kazza. Mais il parait (c\'est quelqu\'un de plus calé que moi en informatique qui me l\'a dit!) qu\'en utilisant le logiciel Kazaa Lite on éviterait les petits espions. Par contre, pour les virus et autres chevaux de Troie c\'est une autre histoire. A mon avis, à utiliser avec modération. J\'ai d\'ailleurs depuis quelque temps tempéré l\'enthousiasme de mes fils car j\'en avais assez de scanner à la recherche de virus et de bloquer mon ordinateur.

Direct link Reply with quote
 
Vincent MAELSTAF
Local time: 21:07
English to French
Kazaa Lite Mar 26, 2003

www.k-lite.tk

\"Lite\" pour \"No Spyware/Adware\"



Vincent



PS: seul le contenu de \"My Shared Folder\" est partagé (comme son nom l\'indique...)


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comme à Ostende

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs