Mobile menu

La concurrence arrive...
Thread poster: Jean-Marie Le Ray

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 08:51
Member
Italian to French
+ ...
Feb 16, 2008

http://fr.techcrunch.com/2008/02/16/lingtastic-lance-un-service-de-traduction-mondial-en-ligne/

Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 

Carole Paquis  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:51
Member (2007)
English to French
On essaie ? Feb 16, 2008

On s'inscrit et on essaie pour voir si c'est de la vraie concurrence ou pas !

Carole


Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 08:51
Italian to French
+ ...
"Fantastic" Feb 16, 2008

Il faut payer 40 dollars pour chaque test !

Ça, ça manquait à ma collection...


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 08:51
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Pour s'inscrire ? Feb 16, 2008

Agnès Levillayer wrote:

Il faut payer 40 dollars pour chaque test !

Ça, ça manquait à ma collection...


C'est pour faire le test en tant que traducteur qu'il faut payer ?

J-M


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 08:51
Member (2007)
German to French
+ ...
Complément d'enquête Feb 16, 2008

Jean-Marie Le Ray wrote:



C'est pour faire le test en tant que traducteur qu'il faut payer ?



C'est dans la FAQ :

http://www.lingtastic.com/faqTranslator.htm#21

***
Yes each test costs $40USD. You will be charged after you have made money on our system. As soon as you make $400 USD you will be billed $40USD for the grading test. This will be deducted directly from your account. Every time you apply to be regraded you will be charged $40USD.
***

Bon si on veut s'inscrire en tant que Translator on apprend que :

***
A translator is a person who can convert written text to another language
***

Ouf enfin on est affranchi !

Mais si l'on observe le formulaire d'inscription on voit que la langue maternelle se limite aux possibilités suivantes :

Espagnol, Russe, Portugais, Chinois Mandarin et Cantonais et Ukrainien.

Donc si pas natif de ces langues, circulez !

Ce qui est encore plus surprenant est que les langues cibles sont les mêmes !!!

Pour une société qui dit sortir de sa période Bêta et prétend faire communiquer le monde, je pense qu'elle entre dans celle de la bêtise.

Mais c'est la chose la mieux partagée paraît-il ?

Olivier



[Modifié le 2008-02-16 16:20]


Direct link Reply with quote
 

Kristina Kolic  Identity Verified
Croatia
Local time: 08:51
Member (2007)
English to Croatian
+ ...
La poule aux oeufs d'or... Feb 16, 2008

Ce ne sera pas la première fois qu'un site prétende avoir la recette idéale à la fois pour les traducteurs et les clients. C'est plutôt facile d'utiliser des slogans qui attirent l'attention et semblent favorables. Encore faudrait-il rester sur la même longueur d'onde dans tout le texte...

Alors qu'est-ce qu'il offrent de nouveau ? Apparemment pas grand chose si ce n'est la promesse faite aux clients que leurs frais de traduction seront réduits de 90 % car ils auront la possibilité de choisir le prix le plus bas. A en croire ce qu'ils disent, on pourrait croire que les traducteurs exploitent tout le monde et se font payer 90 % de trop. J'avais pourtant l'impression que les traducteurs étaient bien souvent sous-payés, mais d'après eux, il semblerait que la situation soit bien différente. "More than 250 people have applied to work as translators and interpreters. Most are offering their services for less than $18.00 USD per hour." (source : News and Development).

Enfin, à part le fait que les traducteurs doivent passer un test qui les coûtera 40 dollars par test, une fois les tests passés (un traducteur devra vraisemblablement passer plusieurs tests pour toutes ses langues de travail), le traducteur ne pourra pas fixer son prix librement mais devra le fixer dans la fourchette offerte par le site qui devrait soit-disant correspondre aux qualifications et à l'expérience du traducteur. Il serait intéressant de voir le prix le plus bas prévu dans leurs fourchettes, si l'on tient compte du fait que le prix le plus élevé devrait être réduit de 90 %... ou peut-être que je n'ai pas saisi...

Mais quelque soit le prix offert par le traducteur, le site conserve 20% de tout ce que le traducteur arrivera à gagner : "Do I receive all the money from my work?" "No *the site* takes a 20% cut of the total fee. Our portion helps fund development and commissions to our partners and developers." Je n'ai jamais été très douée en maths, mais je dois dire que suis loin d'être convaincue de l'avantage pour les traducteurs. L'avantage pour le site étant, bien entendu, une toute autre chose...


Direct link Reply with quote
 
Ingo Breuer  Identity Verified
Belgium
Local time: 08:51
Dutch to German
+ ...
About us Feb 16, 2008

Il est là, le clou. Vous faites cela entre midi et deux heures - pendant votre pause supposée. Vous allez à la banque, vous faites en sorte que qqn. reçoive son argent. Puis vous disparaissez discrètement sans poser de questions. Ne vous trompez tout de même pas de film. Une cagoule devrait éveiller des soupçons.

Il me semble qu'il ne s'agit pas du tout du travail que nous faisons. Il s'agit plutôt de qqch. du genre petit service.


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 08:51
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
C'est bien là le problème Feb 16, 2008

Ingo Breuer wrote:

Il me semble qu'il ne s'agit pas du tout du travail que nous faisons. Il s'agit plutôt de qqch. du genre petit service.



Selon moi il ne faut pas voir ce "genre petit service" (basé sur un seul critère : le coût le moins bas possible...) de notre point de vue à nous, qui savons à quoi nous en tenir en matière de traduction, mais du point de vue du grand public.

Qui ne fait pas grande différence entre ce type de "service" et la prestation de service de pro de la traduction. Pour lui, du moment qu'il y a écrit traduction en gros sur l'enseigne, ça s'arrête là.

Le fameux déficit d'image dont souffre notre métier...

Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

La concurrence arrive...

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs