Mobile menu

Gestion de la terminologie
Thread poster: Afidi Towo
Afidi Towo
Local time: 22:29
English to French
Mar 26, 2003

Bonjour à toutes et tous,

Cela fait plusieurs jours que j\'ai découvert ce forum et que je vous \"écoute\" avec plaisir. Aujourd\'hui j\'ai besoin de vos conseils avisés , mais je commence par me présenter succinctement. Je suis spécialisée en informatique/localisation (EN>FR), je travaille depuis une dizaine d\'années en indépendante et je me suis délocalisée avec bonheur à Dakar depuis 4 ans. Cela fait donc un certain temps que j\'accumule glossaires, lexiques et terminos multiples, sans prendre/trouver le temps de les classer. Aujourd\'hui, j\'ai formé un groupement de traducteurs avec 2 de mes collègues ayant la même expérience, nous avons recruté 6 traducteurs locaux que nous formons et nous continuons d\'accumuler glossaires et lexiques au fil des projets. Nous avons donc décidé de prendre enfin le temps de classer cette termino de la manière la plus simple et efficace possible pour mieux l\'exploiter. Plusieurs méthodes et approches sont possibles et j\'aimerais savoir si certains d\'entre vous auraient des expériences intéressantes dont nous pourrions profiter.



Je saisis l\'occasion pour dire aussi que je regrette que les traducteurs africains brillent par leur silence sur tous les forums et sites de traducteurs, mais sachez que nous existons )



Afidi Towo


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Hercend  Identity Verified
Local time: 17:29
Member (2010)
English to French
+ ...
Pas de classement non plus Mar 26, 2003

Bonjour Adifi,



J\'ai accumulé aussi de nombreux glossaires et listes termino depuis des années, mais je les ai pas classés non plus pour le moment, j\'utilise l\'utilitaire Sr32 qui permet de balayer très rapidement des fichiers de différents types et de retrouver sans difficulté un terme particulier, même si les fichiers parmi lesquels effectuer la recherche sont très nombreux.

Sinon, peut-être qu\'une base Access pourrait être intéressante.

D\'autres avis ?

Béatrice


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 06:29
English to French
Garder un format aussi ouvert que possible Mar 26, 2003

A tab delimited text file is arguably the most open format that you can use, can be searched through fast, organized, reorganized, easily imported in a zillion formats and used with all CATs (with manipulations for some)



Tiens, j\'ai répondu en anglais. Désolé, j\'ai la flemme de recommencer en français.


Direct link Reply with quote
 
Afidi Towo
Local time: 22:29
English to French
TOPIC STARTER
Base de glossaires Mar 27, 2003

Quote:


On 2003-03-26 18:59, TRANSmitiv wrote:

Bonjour Adifi,



J\'ai accumulé aussi de nombreux glossaires et listes termino depuis des années, mais je les ai pas classés non plus pour le moment, j\'utilise l\'utilitaire Sr32 qui permet de balayer très rapidement des fichiers de différents types et de retrouver sans difficulté un terme particulier, même si les fichiers parmi lesquels effectuer la recherche sont très nombreux.

Sinon, peut-être qu\'une base Access pourrait être intéressante.

D\'autres avis ?

Béatrice



Bonjour Béatrice,



Nous utilisons aussi Sr32, mais j\'aimerais avoir une petite base répertoriant et décrivant chacun des glossaires que nous avons, ce qui serait utile par exemple pour les projets pour lesquels aucun glossaire n\'est fourni par le client. Je pense aussi qu\'Access serait l\'outil le plus approprié, bien que je ne l\'aie jamais utilisé.

Direct link Reply with quote
 
Afidi Towo
Local time: 22:29
English to French
TOPIC STARTER
Formats de glossaires multiples Mar 27, 2003

Quote:


On 2003-03-26 19:58, sylver wrote:

A tab delimited text file is arguably the most open format that you can use, can be searched through fast, organized, reorganized, easily imported in a zillion formats and used with all CATs (with manipulations for some)



Tiens, j\'ai répondu en anglais. Désolé, j\'ai la flemme de recommencer en français.





Les glossaires sont fournis par nos clients, donc les formats sont multiples.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Gestion de la terminologie

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs