Mobile menu

traduction certifiée
Thread poster: chinoiseau

chinoiseau  Identity Verified
Local time: 16:37
Member
Chinese to French
+ ...
Mar 26, 2003

Bonjour à tous.

Un client , qui doit présenter des pièces administratives à un organisme chinois, a besoin ,me dit-il, d\'une traduction certifiée.

Je suppose qu\'il veut dire \"certifiée conforme à l\'original\"?

Comment faire certifier un document?

Doit-je visiter un notaire?

Ou donner à lire ma traduction à un traducteur assermenté, ou certifié?( je dois ici avouer que je ne distingue pas nettement la différence entre \"assermenté\" et \"certifié)

J\'aimerais, si possible,par la suite, promouvoir ce service.

Avez-vous l\'expérience de cette pratique, comment celà ce déroule t-il?

Merci d\'avance de bien vouloir éclairer ma lanterne.



Jean-Marc


Direct link Reply with quote
 

√Āngel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Traduction assermentée Mar 26, 2003



[Edited at 2003-07-21 09:57]


Direct link Reply with quote
 
antje.s  Identity Verified
Local time: 16:37
French to German
+ ...
c'est pareil Mar 26, 2003

Alors, d\'après ce que je sais, n\'étant pas assermentée moi-même, c\'est la même chose: le traducteur assermenté certifie la traduction. On dit \'certifié\' pour la traduction, et \'assermenté\' pour la personne. Pour obtenir ce fameux tampon, il faut effectivement s\'adresser à un traducteur assermenté (s\'adresser pour cela au tribunal ou faire la liste des traducteurs dans les pages jaunes) et payer pour évidemment.



Voilà, peut-être des collègues assermentés ici peuvent vous renseigner mieux.



Antje


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 10:37
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Il faudrait savoir Mar 26, 2003

ce que demande l\'organisme chinois.



Il y a des chances pour que ce soit un document l√©galis√©, c\'est √† dire qui est pass√© par plusieurs bureaux (Minist√®re des Affaires √Čtrang√®res, ou consulats), qui se retrouve avec plein de cachets qui certifient le statut des signataires successifs.

Souvent il est exigé que la traduction de ces documents ait été faite par un traducteur assermenté, mais pas toujours.



Ici j\'ai d√Ľ faire traduire mes documents au service de traduction du Minist√®re et les faire l√©galiser (ici synonyme de certifier) au consulat de France.



Comme tu envisages d\'offrir ce service à plus large échelle je te conseillerais de te renseigner toi-même sur les exigences de l\'organisme. Il ne faudrait pas que le client revienne en te disant que ta traduction a été refusée et qu\'il t\'avait dit de quoi il avait besoin.



D\'autre part j\'ai l\'impression qu\'un traducteur assermenté doit être dans l\'illégalité s\'il accepte d\'apposer son cachet et sa signature sur une traduction effectuée par quelqu\'un d\'autre. Mais ce n\'est qu\'une impression à confirmer.





Direct link Reply with quote
 
Nicolas Rick
Local time: 16:37
English to French
+ ...
Traduction vers le chinois Mar 26, 2003

Bonjour,



Le circuit \"normal\" dans ce cas de figure est : traducteur assermenté, service des apostilles du ministère des Affaires étrangères (rue Lapérouse à Paris - qui légalise la traduction) et enfin consulat de Chine qui lui-même légalise les cachets apposés par le ministère susdit.



Il faut bien comprendre ce qui se passe : L\'organisme demandeur chinois lambda a besoin de la traduction certifi√©e. Evidemment il ne conna√ģt pas le traducteur fran√ßais-chinois Tartempion qui a fait la traduction en France. Par contre, il reconna√ģt le sceau du Consulat chinois qui pour lui fait foi. A son tour, le Consulat chinois en France (Issy les Moulineaux), reconna√ģt le sceau du ministre qui a reconnu le sceau du traducteur asserment√© (sur la liste des experts) et la boucle est boucl√©e.

En résumé, voici le circuit \"ordinaire\" des traductions valables pour l\'étranger. La procédure dépend également des accord inter-états passés entre la France et certains pays. Dans ce cas il est ou non nécessaire de faire certifier les traductions par tel ou tel organisme (il existe aussi une procédure d\'apostille à la Bourse du Commerce - dans ce cas la procédure commence par cet organisme).


Direct link Reply with quote
 
Nicolas Rick
Local time: 16:37
English to French
+ ...
Assermenté Mar 26, 2003

Pour compl√©ter ce que dit Claudia, il est courant que des traducteurs asserment√©s fassent ¬ę sous-traiter ¬Ľ les traductions pas d‚Äôautres et apposent ensuite leur cachet sur la traduction. Dans ce cas, je suppose qu‚Äôils contr√īlent quand m√™me le travail effectu√©. Il y va de leur responsabilit√© (y compris p√©nale) et de leur notori√©t√©. Ill√©gal ou pas c‚Äôest tr√®s courant dans la profession.

Direct link Reply with quote
 
xxxMamie  Identity Verified
Spain
Local time: 15:37
French to Spanish
+ ...
Traducteur assermenté. Apr 26, 2003

Quote:


On 2003-03-26 12:24, J-M Aquitaine wrote:

Bonjour à tous.

Un client , qui doit présenter des pièces administratives à un organisme chinois, a besoin ,me dit-il, d\'une traduction certifiée.

Je suppose qu\'il veut dire \"certifiée conforme à l\'original\"?

Comment faire certifier un document?

Doit-je visiter un notaire?

Ou donner à lire ma traduction à un traducteur assermenté, ou certifié?( je dois ici avouer que je ne distingue pas nettement la différence entre \"assermenté\" et \"certifié)

J\'aimerais, si possible,par la suite, promouvoir ce service.

Avez-vous l\'expérience de cette pratique, comment celà ce déroule t-il?

Merci d\'avance de bien vouloir éclairer ma lanterne.



Jean-Marc





Bonjour Marc.



Un jour j\'ai eu un travail de ce genre. C\'était un Acte de décès français pour l\'Espagne. Je suis allé au Consulat à Madrid, ils m\'ont donné une liste des traducteurs officiels, j\'en ai choisi un et j\'ai porté mon papier. Ils l\'ont certifié conforme, ont encaissé leurs honoraires, et voilà.

J\'spère t\'avoir été utile.



Cordialement.



Christine.

Direct link Reply with quote
 
Yamina ABED-BEY  Identity Verified
France
Local time: 16:37
Arabic to French
+ ...
Traduction certifiée Apr 27, 2003

En france c\'est tout simplement ce qu\'on appelle une traduction jurée( assermentée) il faut qu\'elle comporte un cachet d\'un expert traducteur prés le tribunal d\'instance ou le tribunal de grande instance.

pour cela il faut que le traducteur soit inscrit sur le tableau des experts.

cordialement.


Direct link Reply with quote
 
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 16:37
English to French
+ ...
A ce propos Apr 27, 2003

Qui peut me donner quelques infos sur la procédure d\'assermentation ?

Comment devenir traducteur assermenté ?

Merci d\'avance



Isa


Direct link Reply with quote
 

J-Gabriel  Identity Verified
Canada
English to French
+ ...
Je peux? Apr 27, 2003

Bien le bonjour... Au Canada, une traduction certifiée, c\'est lorsque le traducteur prête serment à l\'effet qu\'il est bien l\'auteur de la traduction et que, au meilleur de sa connaissance, le texte d\'arrivée correspond absolument au texte d\'origine. Le traducteur prête serment devant un commissaire à l\'assermentation, qui signe également le document et appose son sceau. C\'est un service gratuit et tous les avocats sont commissaires à l\'assermentation...



Hé! C\'est quand, la dernière fois que vous avez demandé un service à votre avocat et que vous en êtes ressortis avec une facture aussi légère???


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

traduction certifiée

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs