Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Off topic: Le défi Dauzat
Thread poster: sylver

sylver  Identity Verified
Local time: 21:31
English to French
Feb 23, 2008

Le défis Dauzat

Ce fil de discussion est inspiré de l'histoire peu commune de Pierre-Emmanuel Dauzat, un traducteur litéraire français avec plus de 300 ouvrages à son actif... et qui avoue traduire, à l'occasion, des ouvrages rédigés dans des langues qu'il ne connait pas.

Est-ce possible? Rien n'empêche d'essayer et c'est pourquoi je lance le défi "Dauzat":

Traduire un texte littéraire rédigé dans une langue que vous ne connaissez pas vers votre langue cible habituelle. Ce sera l'occasion d'une bonne rigolade et peut-être aussi d'apprendre quelque chose au passage.

Règles et déroulement du défi:

1: Soumission des textes
J'invite les membres du forum à soumettre des textes littéraires d'environ 300 mots dans une langue de leur choix, mais avec les limites suivantes:

* la langue doit utiliser un alphabet proche de celui du français (allemand, italien, espagnol, danois,...)
Il faut que le traducteur puisse facilement rechercher le sens des mots dans un dictionnaire.

* la langue doit être abondamment documentée en ligne.
Plusieurs dictionnaires bilingues gratuits en ligne au minimum.

* Au moins 1 "juge" pour la langue
Il faut au moins 1 traducteur de la paire concernée pour juger de l'exactitude des traductions réalisées.

* Aucune traduction existante sur le net
Un effort raisonnable doit être fait pour s'assurer que le texte n'est pas déjà traduit quelque part sur le net.

2: Participants & juges
Tout le monde peut participer. Les participants peuvent choisir le texte à traduire, mais uniquement dans une langue qu'ils ne connaissent pas ou très peu. En aucun cas dans une de leurs langues de travail habituelles.

Un juge doit travailler régulièrement dans la paire concernée. Les juges peuvent également (et sont encouragés à) participer, mais dans une autre paire, évidement. Par exemple, si un traducteur traduit professionnellement de l'allemand vers le français, il peut juger la paire allemand-français, et participer en traduisant de l'espagnol vers le français (si il ne connait pas l'espagnol, s'entend).

3: Limites imposées
Les participants ne doivent pas faire appel à un autre traducteur. Pas de Kudoz, pas de collègues traducteurs...

Les participants ne doivent pas non plus rechercher des traductions existantes du texte, mais doivent effectuer leurs propres traductions.

Ces deux restrictions mises à part, les participants sont libres d'utiliser tous les moyens à leur disposition pour réaliser la traduction du texte source choisi, y compris les dictionnaires bilingues, les sites web, les mémoires de traduction gratuites, et même les logiciels de traduction automatique.

J'espère que vous trouverez l'idée amusante et les participants seront nombreux.


Direct link Reply with quote
 
ni-cole  Identity Verified
Switzerland
Local time: 15:31
German to French
+ ...
Y a-t-il un(e) juge kurde dans la salle? Feb 23, 2008

Je relève volontiers le défi mais pour ce faire, j'aimerais faire une petite entorse au règlement... si c'est possible!

Je suis en train d'apprendre le kurde (kurmancî), enfin j'en suis à la leçon 2 de mon bouquin, c'est dire! Et pour me motiver dans ce sens (parce que ça fait quand même 2 mois que j'ai commencé...!), pourquoi pas essayer de traduire 300 mots d'un roman kurde... Mais du coup, comment vérifier l'exactitude de ma traduction?

S'il n'y a personne dans la paire kurde-français, je pourrais peut-être faire kurde-allemand et demander à des amis parfaitement bilingues mais pas traducteurs (aïe, pas taper! je sais que ce n'est pas du tout la même chose mais bon, ce n'est qu'un jeu donc...).

ça marche? J'ai le droit? Si oui, je choisirai un extrait (pas bien difficile de trouver quelque chose de pas traduit) à moins que quelqu'un ait quelque chose à proposer (mais pas de poésie svp). NB: La langue est relativement bien documentée, il y a des dictionnaires en ligne (j'en connais au moins un vers le français et un vers l'allemand) et des cours de langue en ligne gratuits.

Ah oui, une petite question générale: on a droit à combien de temps pour traduire ces 300 mots? Car je n'ai pas l'intention de travailler 12-14 heures par jour sur ce projet...

PS: S'il y des candidats ou candidates dans la paire allemand-français je veux bien jouer à la juge et j'ai plein de textes à disposition (des auteurs suisses non traduits p. ex.)


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 09:31
English to French
+ ...
Pourquoi pas? Feb 23, 2008

Quel défi amusant! Je suis partante.

Par contre, je crois qu'il faudrait mieux définir le genre de texte admissible. Bien que je sois d'accord qu'il faut que les mots soient facilement retrouvables dans un dictionnaire, je crois qu'un niveau stylistique minimal serait de mise. Un texte qui parlerait de faire l'épicerie, avec de simples termes de cuisine, serait peut-être effectivement facile à traduire même pour des gens qui ne parlent pas la langue source. Mais un texte qui parlerait de sentiments (style romans à l'eau de rose) ou d'autres sujets plus subtiles, ou un texte d'un style raffiné, relèverait peut-être plus du défi et ressemblerait probablement plus au genre de texte que monsieur Dauzat a l'habitude de traduire.

Je veux bien traduire un texte de l'italien, de l'allemand ou de l'espagnol. Si d'autres personnes se manifestent, je suis intéressée à participer.


Direct link Reply with quote
 
Valérie Oliveira  Identity Verified
Portugal
Local time: 14:31
French to Portuguese
+ ...
Idée magnifique !! Feb 24, 2008

Bonjour à tous,

Je suis également partante pour relever le défi et réveiller le "Dauzat" qui sommeille en moi, histoire de pouvoir ajouter une petite paire de langue à ma panoplie.

Blague à part, je veux bien traduire à partir de l'italien, et si quelqu'un a un texte à me proposer, je suis prenante.

Et pour tous ceux ceux qui "rêvent" de travailler avec le portugais, je peux aussi fournir des textes sans problèmes...

A bientôt et bonne journée,

Val



[Edited at 2008-02-24 11:23]


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 21:31
English to French
TOPIC STARTER
Kurde... Feb 24, 2008

ni-cole wrote:

Je relève volontiers le défi mais pour ce faire, j'aimerais faire une petite entorse au règlement... si c'est possible!

Je suis en train d'apprendre le kurde (kurmancî), enfin j'en suis à la leçon 2 de mon bouquin, c'est dire! Et pour me motiver dans ce sens (parce que ça fait quand même 2 mois que j'ai commencé...!), pourquoi pas essayer de traduire 300 mots d'un roman kurde... Mais du coup, comment vérifier l'exactitude de ma traduction?


Aucun problème pour la langue elle même, puisque ce n'est manifestement pas l'une de tes langues de travail. Pour le juge, par contre, c'est une autre paire de manches.


S'il n'y a personne dans la paire kurde-français, je pourrais peut-être faire kurde-allemand et demander à des amis parfaitement bilingues mais pas traducteurs (aïe, pas taper! je sais que ce n'est pas du tout la même chose mais bon, ce n'est qu'un jeu donc...).

ça marche? J'ai le droit? Si oui, je choisirai un extrait (pas bien difficile de trouver quelque chose de pas traduit) à moins que quelqu'un ait quelque chose à proposer (mais pas de poésie svp). NB: La langue est relativement bien documentée, il y a des dictionnaires en ligne (j'en connais au moins un vers le français et un vers l'allemand) et des cours de langue en ligne gratuits.

Ca peut marcher. Pour les dicos/ressources en ligne, j'insiste uniquement dans l'intérêt du traducteur, parce sans dicos ni références, il faut se lever bonne heure pour traduire une langue que l'on ne connait pas.


Ah oui, une petite question générale: on a droit à combien de temps pour traduire ces 300 mots? Car je n'ai pas l'intention de travailler 12-14 heures par jour sur ce projet...

Pas vraiment de limite fixe, mais je dirais qu'il ne faudrait pas passer plus de 4 heures total pour traduire 300 mots. Il ne s'agit pas d'apprendre la langue, mais plutôt de voir ce que l'on produire de but en blanc sans connaitre la langue de départ.


PS: S'il y des candidats ou candidates dans la paire allemand-français je veux bien jouer à la juge et j'ai plein de textes à disposition (des auteurs suisses non traduits p. ex.)


Très volontiers. Pourrais-tu poster un texte en allemand?

J'avais dégoté un 10/20 à l'oral au bac en flirtant* avec l'examinatrice, après m'être pointé à l'exam sans stylo. Après 12 ans sans parler un mot, je suppose que je peux honnêtement m'inscrire pour de la trad DE-FR "à la Dauzat".

-----
* Pas vraiment, mais c'est plus marrant comme ça.


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 21:31
English to French
TOPIC STARTER
Appel aux textes! Feb 24, 2008

Valérie Oliveira wrote:
Blague à part, je veux bien traduire à partir de l'italien, et si quelqu'un a un texte à me proposer, je suis prenante.

Et pour tous ceux ceux qui "rêvent" de travailler avec le portugais, je peux aussi fournir des textes sans problèmes...


Impec. Est ce que tu pourrais poster 1 ou 2 textes choisis?

De préférence, sélectionner des trucs intéressants, style un passage de roman, un morceau de discours...

Par contre, éviter les textes qui demandent des connaissances techniques particulières, pour éviter de fausser les résultats.

Pour proposer des textes, il suffit de les poster sur ce fil de discussion en indiquant la paire de langues. et un titre (2-3 mots, pas plus)


Direct link Reply with quote
 
ni-cole  Identity Verified
Switzerland
Local time: 15:31
German to French
+ ...
texte allemand Feb 24, 2008

Alors voici un texte allemand (315 mots), extrait d'une nouvelle de Laure Wyss intitulée "Livorno" :

Wellen spritzten über die Mauer. Die beiden wurden nass. Sie schienen das nicht zu beachten, gingen bis ans Ende des Dammes, gebannt von der Unruhe des Meeres, selbst aufgewühlt im Innern, von der Vergangenheit, der Zukunft. Hier draussen konnte man nicht reden, Der Wind fegte die Worte von den Lippen. Sie schauten hinaus aufs Meer, machten sich aufmerksam auf Schönheiten und Merkwürdigkeiten, indem bald die Frau oder das Mädchen den Arm hob und eine bestimmte Richtung wies. Wie lange sie da draussen standen, wussten sie nicht, nun wie eins geworden im Aushalten.
Langsam traten sie den Rückweg an; die Frau ging voraus, das Mädchen folgte. In der beruhigten Stille des Hafens, an Gruppen von plaudernden Männern vorbei, die die Fremden kaum beachteten, stiegen sie Treppen hoch, die auf Terrassen führten – aber als sich oben kein Ausgang auf die Strasse zeigte, kehrten sie um, suchten einen neuen Ausweg. Die beiden bewegten sich ruhig, sicher, sprachen nicht über den falschen Weg, den sie eingeschlagen hatten, wandten sich nur um und schlugen einen neuen ein.

„Hast du Joseph Conrad gelesen?“ Das Mädchen nickte. Ihr Bruder hatte ihr einmal ein Band mit Erzählungen Conrads geschenkt, das sei eine gute Sache gewesen, dass der Bruder ihr, der verlorenen Schwester, der Schwester, die von den Eltern aufgegeben worden war, etwas schenkte, und dass er gerade dieses Buch für sie ausgewählt hatte. „Alle diese Geschichten über das Meer, ja, ‚Unrast‘ und der ‚Spiegel der See‘ ...“
„Und ‚Jugend‘, hast du die Erzählung ‚Jugend‘ gelesen? Erinnerst du dich an die letzte Fahrt der alten Barke, die schon vor der englischen Küste beinahe kenterte? Im Hafen, wo sie instand gesetzt werden sollte, verliessen die Ratten das Schiff und dann, m Indischen Ozean, entzündete sich die Kohleladung von selbst, verbrannte, während die Mannschaft sich in die Ruderboote retten musste. Totales Scheitern aller Bemühungen des jungen Schiffsoffiziers – es war sein erstes Kommando – und trotzdem ... „


Bien du plaisir!

PS: Si jamais, j'ai tout le texte (1483 mots) en fichier Word.


Direct link Reply with quote
 
ni-cole  Identity Verified
Switzerland
Local time: 15:31
German to French
+ ...
texte kurde (kurmancî) Feb 24, 2008

Et voici le texte kurde que je compte traduire (j'ai décidé de me lancer, on verra plus tard pour le juge).

L'auteur s'appelle Diyar Bohti et le livre "Gul bişkivîm", j'ai recopié le début (335 mots) - j'espère que le contenu n'est pas de la catégorie "inavouable":


Av û avku tu xwe berdî, di nava saetekê de tê xwe bigihînî xanê. -Di nava gel de bi Xana Gêra Xanê tê naskirin.- Li kêleka Ava Mezin -Dîcle- di dîrokek pir kevin de li ser du beşan -beşek ji bo mirovan, ya din ji bo heywanan- hatiye avakirin.
Dîwarê wê tev bi kevirên necirandî û kilsûcesê hatiye lêkirin.
Dîwarê ku bi kilsûcesê tê çêkirin, piştî sedsal ser re diborin, ber û kilsûces her du dibin yek parçe, dîwar weke tehtê qayîm dibe.
Rêya ku diçe Cizîra Bohta, Torê û Xerza di derê wê re derbas dibe. Lê xan bi xwe li aliyê Bohta ye. Ji bo her sê herêman karwanên berê ev rê bi kar dianiyan.
Di baweriya gelê herêmê de, heta dawiya dinyayê wê xan bimîne ava. Gotina “Xana Gêra Xanê, Pira Batmanê, Coya Şemîranê xira nabin heta axirzemanê.” li herêmê pir bi nav û deng e.
Gêra Xanê navê wê ji xanê hatiye girtin. Li hemberê wê av dibe gêr; gêrek pir mezin e. Ji bo masîgiran cihek din wisa bi dest nediket. Ji ber wê ne şev, ne roj jê dûr nediketin. Gelek caran cewrên sed kêlo jê digirtin.
Berî ku tor derkevin, girtina masiyan bi şewk û şebekeyan bû; masîgiran êvaran kêvjal, an jî masiyên piçûk bi serên şewkan ve dikirin diavêtin gêrê. Serê benê şewkan bi qurmê darekê, an berekî, an jî singek dikutan pê ve girê didan; roja din berbangê re diçûn şewkên xwe dikişandin. Her roj ji Koxika diçûn wir.
Gundel piçuk bû Koxika, di dolekê de hatibû avakirin. -Dide ku gotina “avakirin” ne di cihê xwe de be, lewre xaniyên gund ne ji ber û kerivan, ne jî ji dar û kelpîçan hatibûn çêkirin.- Hundirên wan pir sipî bûn. Banên wan digel ku nehatibûn çîmentokirin, bi banger nedihatin gerandin, lê belê dîsa jî zivistanê dilop nedikirin. Bi agirek pir hindik hundir germ jî dibûn. Li gund perwane peyda nedibûn, lê belê havînê hundirên malan gelek honik bûn. Ji xwe pêwîstî jî bi perwaneyan tine bû.

PS: Si d'autres sont partants pour le kurde, on pourra comparer - ça me rappelle le jeu du dictionnaire qu'on jouait au collège (inventer des définitions de mots que personne ne connaît, les mélanger en joignant la vraie et retrouver ensuite lcette dernière)...

[Modifié le 2008-02-24 16:02]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 15:31
Member (2007)
German to French
+ ...
Annexe au règlement Feb 24, 2008

sylver wrote:

Le défis Dauzat

Ce fil de discussion est inspiré de l'histoire peu commune de Pierre-Emmanuel Dauzat, un traducteur litéraire français avec plus de 300 ouvrages à son actif... et qui avoue traduire, à l'occasion, des ouvrages rédigés dans des langues qu'il ne connait pas.



Très drôle Docteur Jones et j'apprécie l'initiative, dont nous verrons ce qu'elle deviendra ?

Pour que le concours soit régulier, il convient d'accorder un handicap (oui comme avec les bourriques du PMU) à ceux qui à huit ans jouaient aux billes et ne pasaient pas leur temps à recopier le Bailly et le Gaffiot ...

++

Olivier


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 21:31
English to French
TOPIC STARTER
Et c'est parti! Feb 24, 2008

ni-cole wrote:

Alors voici un texte allemand (315 mots), extrait d'une nouvelle de Laure Wyss intitulée "Livorno" :
...

Merci Nicole. Je vais m'y mettre demain. (il est 1 heure du mat ici)

En attendant, n'hésitez pas à envoyer d'autres textes et à soumettre des traductions.

Tout le monde peut participer, il n'y a pas de date limite et les juges pourront se manifester au fur et à mesure, commenter et décortiquer les textes et les traductions.

La seule règle à ce niveau là, c'est que lorsqu'un juge explique un texte ou commente une traduction, il doit alors suggèrer un autre texte dans la même langue pour remplacer le texte précédent (de toute évidence, lorsqu'une traduction est postée, corrigée, que les fautes sont expliquées ainsi que le texte source, le défi n'en est plus un).


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 15:31
Member (2004)
German to French
+ ...
C'est marrant, ça ! Feb 24, 2008

Bonne idée Sylvain ! Je veux bien tenter le portuguais puisque cette langue a déjà été proposée.

Côté CV : je n'ai jamais appris un mot de portuguais (Sylvain, tu auras tout de même un avantage avec l'allemand)

Côté temps : mon emploi du temps étant chargé, je risque de jouer à l'escargot, patience donc

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 15:31
French to Dutch
+ ...
Rigolo. Je veux bien participer aussi Feb 24, 2008

Un texte en portugais, espagnol ou italien, par exemple. Mais ce serait peut-être plus pratique d'avoir un fil séparé pour chaque texte de départ.

Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 21:31
English to French
TOPIC STARTER
De la nature des textes... Feb 25, 2008

Viktoria Gimbe wrote:

Quel défi amusant! Je suis partante.

Par contre, je crois qu'il faudrait mieux définir le genre de texte admissible. Bien que je sois d'accord qu'il faut que les mots soient facilement retrouvables dans un dictionnaire, je crois qu'un niveau stylistique minimal serait de mise. Un texte qui parlerait de faire l'épicerie, avec de simples termes de cuisine, serait peut-être effectivement facile à traduire même pour des gens qui ne parlent pas la langue source. Mais un texte qui parlerait de sentiments (style romans à l'eau de rose) ou d'autres sujets plus subtils, ou un texte d'un style raffiné, relèverait peut-être plus du défi et ressemblerait probablement plus au genre de texte que monsieur Dauzat a l'habitude de traduire.


Tout à fait d'accord. Je veux des romans, des récits épistolaires, des batailles intergalactiques, de la romance, du vaudeville, que sais-je?

Tout sauf du technique.

N'hésitez pas à sélectionner des textes ardus ou ambigus. Après tout, si l'on se plante, on pourra en rire, et en cas de succès, le test n'en sera que plus probant.


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 21:31
English to French
TOPIC STARTER
Première traduction Feb 25, 2008

Voici ma première tentative, après 3 heures de Dauzatisation:

(Texte proposé par Ni-cole - 24 février)

Les vagues se brisaient en contrebas, aspergeant le muret. Elles étaient toutes deux trempées, mais cela ne semblait pas les déranger. Elles continuèrent à marcher jusqu'au bout de la digue, fascinées par le tumulte des vagues, reflet des tourments passés et futurs qui les agitaient intérieurement. Il était impossible de tenir une conversation, le vent emportant les mots avant même qu’ils ne quittent leurs lèvres. Elles regardaient la mer, tantôt la femme tantôt la jeune fille levant un bras pour attirer l’attention de sa compagne sur les beautés et les particularités du spectacle qui s’offraient à elles. Depuis combien de temps étaient-elles dehors, elles ne sauraient le dire. Le présent semblait s’être figé.

Lentement, elles se mirent sur le chemin du retour, la femme précédant la jeune fille. Dans le calme du port, les inconnues n’attiraient guère l’attention des groupes d’hommes bruyants. Elles montèrent les escaliers raides qui menaient aux terrasses en surplomb. Celles-ci n’offrant toutefois aucune sortie sur la rue, elles durent rebrousser chemin en quête d’une nouvelle sortie. Elles marchaient calmement, sûrement, sans faire de remarques à propos du détour qu’elles venaient de faire, engagées qu’elles étaient dans une discussion animée au sujet d’une nouvelle.

« Avez-vous lu les œuvres de Joseph Conrad ? ».
La jeune fille acquiesça d’un hochement de tête. Son frère lui avait fait cadeau d’une bande enregistrée d’un récit de Conrad, un geste inspiré du frère à sa sœur perdue, abandonnée de ses parents.
« Toutes ces histoires sur la mer, oui, ‘Inquiétude’ et ‘le miroir de la mer’… ».
« Et ‘Jeunesse’, as-tu lu son ‘Jeunesse’ ? Te souviens-tu du dernier voyage de l’ancien navire qui avait fait naufrage près des côtes anglaises ? Dans le port où il devait être mis en cale, les rats se sont enfuis et peu après la cargaison de charbon s'est embrasée d'elle-même, forçant les hommes à abandonner le navire dans les canots de secours. Un échec total, absolu de tous les efforts du jeune officier – c’était son premier commandement – et pourtant … ».


J'ai volontairement supprimé "dans l'océan indien", parce je ne vois pas très bien comment un navire peut faire naufrage sur les côtes anglaises après avoir pris feu dans un port de l'océan indien.

J'implore la bienveillance des juges qui ne manqueront pas, j'en suis sûr, de remarquer que je n'arrive pas à faire la différence entre les temps, les pluriels et les genres (c'est tout au pifomètre, un appareil de précision aléatoire mais généralement fiable).


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 21:31
English to French
TOPIC STARTER
Où mettre les textes? Feb 25, 2008

NMR wrote:

Un texte en portugais, espagnol ou italien, par exemple. Mais ce serait peut-être plus pratique d'avoir un fil séparé pour chaque texte de départ.


Ca risque de faire pas mal de fils séparés, surtout que les textes deviennent obsolètes dès qu'ils sont traduits et corrigés.

Mais par contre, on peut créer un nouveau fil et y mettre tous les textes sources.

Je t'invite aussi à nous poster un texte choisi d'un auteur néerlandais. C'est aussi là une occasion de découvrir des auteurs non traduits.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Le défi Dauzat

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs