Compatibilité SDL Trados 2007 avec Word 2007?
Thread poster: Marion Delarue

Marion Delarue  Identity Verified
France
Local time: 06:41
Spanish to French
+ ...
Mar 3, 2008

Bonjour,
Je voudrais acheter le programme SDL Trados 2007, mais mon ordinateur (Sony Vaio) va avec word 2007 et je crois qu´il n´est donc pas compatible avec SDL Trados 2007. Pouvez-vous m´éclairer sur ce point? Que puis-je faire?

Voilà les informations de la page où l´on peut acheter le programme:

SDL Trados 2007 Freelance enables you to translate virtually any file format including: Microsoft Office 2000, Office XP and Office 2003(Word, PowerPoint and Excel), Clipboard Content, QuarkXPress 6.x, Adobe FrameMaker 7, Adobe InDesign CS (InDesign 3.x), Adobe PageMaker 6.5, Adobe Interleaf, HTML, SGML, and XML. Compliant with Translation Memory exchange (TMX) level 2.

Merci


Direct link Reply with quote
 

Ariane  Identity Verified
Local time: 06:41
French to Swedish
Trados non compatible avec Word 2007 Mar 3, 2008

Bonjour Marion,

en effet, j'ai eu le problème que vous mais dans l'autre sens, j'avait Trados et j'ai installé Word 2007 et là fini, ca ne marchai plus. Alors j'ai fait beaucoup de recherche sur internet et j'ai lu plusieurs fois la confirmation comme quoi Trados n'est pas pour le moment compatible avec 2007, donc j'ai reinstallée Word 2003 et Trados fonctionne à nouveau... ouf !

Bien cordialement,

Ariane


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 06:41
Member (2007)
German to French
+ ...
Mises à jour Mar 4, 2008

Comme je le disais dans un autre sujet, il ne faut pas oublier de mettre à jour Trados ! Il y a des mises à jour assez fréquentes (j'en ai déjà fait au moins 2-3 en moins d'un an), et elles portent généralement sur les problèmes de compatibilité.

Je ne sais pas de quand datent tes recherches, Ariane, et je n'ai pas Word 2007 non plus pour pouvoir confirmer formellement, mais je viens d'installer le SP2 de Trados 2007, sorti fin janvier, et dans les nouveautés de ce SP2, je lis :

"New! Microsoft Word Spelling Checker 2.0:
Faster, more powerful and compatible with Microsoft Word 2007 "

Et en cherchant dans mes vieux mails, je vois dans l'annonce du SP1 en septembre 2007 :

"Enhanced file support:
- The latest file format support for Microsoft Office 2007
- Enjoy improved integration between SDL Trados 2007 and the latest formats, including Microsoft Office 2007"


Direct link Reply with quote
 

Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 06:41
English to French
+ ...
Chez moi ça marche Mar 5, 2008

Bonjour,

Je ne sais pas ce qui n'est pas compatible, mais chez moi j'ai Office 2007 (sous Windows XP SP2) avec Trados 2007, SP1 (pas encore eu le temps d'installer le SP2...) et ça marche ni mieux ni moins bien que les versions précédentes. Je n'utilise peut-être pas toutes les fonctions avancées puisque ce n'est pas mon logiciel de TAO principal, mais je peux traiter normalement des fichiers dans Word (.doc, je n'ai encore jamais reçu de .docx) et dans TagEditor.
Le seul défaut que j'ai constaté vient de Multiterm, qui fait souvent planter Workbench, mais ça n'est pas nouveau et je l'ai simplement désactivé dans Trados pour éviter le problème.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Compatibilité SDL Trados 2007 avec Word 2007?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums