problème technique avec Trados
Thread poster: Sandrine Zérouali

Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 07:53
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
Mar 9, 2008

Bonjour,

Je viens d'acquérir Trados. Et je me tire un peu les cheveux malgré le film explicatif (en anglais). Lorsque j'ouvre un texte et que je veux commencer à traduire la premiere phrase, je clique sur "ouvrir" m'apparait alors {0> et dans workbench il est écrit : la marque {0> qui commence une unité de traduction est endommagée ou manquante. Et lorsque je veux fermer le texte d'origine, le cadre vert s'en va mais le texte d'origine est toujours présent!!

Comment faire pour enlever {0>?

Je vous remercie par avance pour votre aide.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 08:53
Member (2007)
German to French
+ ...
balises Mar 10, 2008

Il ne faut en aucun cas essayer de supprimer les {0> . Ce sont les balises qui permettent justement le fonctionnement de Trados, donc si tu essaies de les supprimer, elle sont effectivement "endommagées ou manquantes" et ton doc planté. Reprends une copie propre et recommence, sans toucher aux balises.

Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 08:53
Member (2003)
German to French
Texte source Mar 10, 2008

Bonjour,

Une autre indication (je ne suis pas certain de comprendre vraiment ce qui se passe) :
le fait que le texte source ne disparaisse pas après que vous avez fermé le segment n'est pas un problème, c'est une fonction de Trados

Une fois que vous en aurez fini avec tout le document, il faudra le nettoyer en utilisant la fonction Nettoyer du menu Outils. Vous obtiendrez alors votre document cible ainsi qu'une copie de sauvegarde en version bilingue. Cette dernière permet par exemple de corriger la mémoire de traduction en cas de modifications ultérieures apportées à la traduction.

HTH,
Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 07:53
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
ok Mar 10, 2008

Je vous remercie tous les deux pour vos précieux conseils.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

problème technique avec Trados

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs