Mobile menu

vous pouvez le dire en français
Thread poster: nordiste

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 13:32
Member (2005)
English to French
+ ...
Mar 13, 2008

Il est désormais possible de trouver en ligne les termes officiels recommandés en français de France par le Journal Offciel.

http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/index.html

Vu les exemples proposés, ça inciterait plutôt à facturer au mot cible : ainsi pour WIFI , le JO recommande " accès sans fil à l'internet" , et pour "hub" il faut utiliser "plateforme
de correspondance"

On peut aussi télécharger les savoureuses brochures "vous pouvez le dire en français" publiées régulièrement par le Ministère de la culture.


Direct link Reply with quote
 
Delphine Brunel  Identity Verified
Italy
Local time: 13:32
Italian to French
C'est ce qui me manquait ! Mar 13, 2008

Merci

Direct link Reply with quote
 

Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 07:32
Member
English to French
Très bien! Mar 14, 2008

Il était temps!
Je n'ai pas de problème avec la plateforme de correspondance, ni avec l'accès sans fil à l'internet.


Direct link Reply with quote
 
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 12:32
French to English
Cool..... er, frais Mar 14, 2008

Avec l'outil de recherche, cela va etre utile pour fr->ang egalement. Merci pour le lien et bon week-end !

Direct link Reply with quote
 

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 07:32
English to French
+ ...
Wifi Mar 15, 2008

N'empêche que ouifi, c'est joli aussi !
O


Direct link Reply with quote
 
Éric Cléach  Identity Verified
France
Local time: 13:32
Member (2005)
English to French
Accès sans fil à l'Internet Mar 16, 2008

Dans le cas de "Wi-Fi", il s'agit à mon avis d'une grave erreur, car on peut très bien se connecter en Wi-Fi à un réseau local, à un autre ordinateur, à un téléphone mobile ou à d'autres périphériques plus ou moins exotiques qui ne sont pas forcément connectés à Internet.

Personnellement, j'aurais choisi "accès réseau sans fil"...


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 13:32
Member (2007)
German to French
+ ...
Bonne rectification ! Mar 16, 2008

Éric Cléach wrote:

Personnellement, j'aurais choisi "accès réseau sans fil"...



Oui, [mon] fils ...

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 13:32
English to French
+ ...
Je pinaille peut-être... Mar 16, 2008

mais la recherche wi-fi envoie sur l'article "accès sans fil à l'internet" dont l'équivalent étranger (ah bon, y a que l'anglais en dehors du français ?) est "wireless Internet access" - rien à redire. Le terme wi-fi apparaît uniquement dans la définition comme une des techniques d'accès possibles.

Il n'est dit nulle part que wi-fi = accès sans fil à l'internet.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

vous pouvez le dire en français

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs