Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Sommes-nous en droit de voir les corrections apportées aux tests de traduction?
Thread poster: Josée Desbiens

Josée Desbiens
Canada
Local time: 04:22
English to French
Mar 17, 2008

Pour être brève, j'ai accepté de passer un xième test de traduction pour une agence de traduction internationale. Le test n'était pas rémunéré et le sujet traitait de biotechnologies, un domaine que je ne connais pas du tout, alors que j'offrais mes services dans mes domaines de compétence. J'ai fait le test et je l'ai fait parvenir à la personne responsable des tests qui est située en Espagne. Après cinq semaines, j'ai fait parvenir un courriel à l'agence pour obtenir les résultats. On m'a dit que j'avais échoué et que mon nom ne serait pas ajouté à la liste des traducteurs. J'ai alors demandé de voir les corrections apportées au test et je n'ai obtenu aucune réponse depuis. Comme je crois avoir remis une traduction qui se respecte, sinon plus, je me demande si je suis en droit de voir les corrections, histoire d'évaluer mes erreurs et d'apprendre de celles-ci faute d'avoir été rémunérée. Qu'en pensez-vous? Sommes-nous en tant que traducteurs et traductrices en droit de voir comment notre travail a été évalué ou suis-je trop exigeante?

Direct link Reply with quote
 

Carole Paquis  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:22
Member (2007)
English to French
Ma théorie sur les tests Mar 17, 2008

Je considère toujours qu'un test va dans les deux sens....

L'agence veut nous évaluer....et bien nous aussi ! (après tout ils ne nous connaissent pas, mais nous non plus !!!)

Selon le test demandé (longueur, domaines de compétences délais, explications...) et selon le retour d'information que j'obtiens d'une agence, moi aussi je me forme une idée.

Si mon opinion est bonne, j'aurai du temps pour eux dans l'avenir, dans le cas contraire je serai miraculeusement toujours trop occupée.

Je crois que tu vois où je veux en venir, Josée...


Carole


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 10:22
Member (2007)
German to French
+ ...
Petite erreur stratégique Mar 17, 2008

Josée Desbiens wrote:

Le test n'était pas rémunéré et le sujet traitait de biotechnologies, un domaine que je ne connais pas du tout, alors que j'offrais mes services dans mes domaines de compétence.



Il est clair que la question des tests, rémunérés ou non, auxquels il est répondu ou non, est loin d'être tranchée. Je ne pourrais aller plus loin ici.

Effectuer un test dans un domaine que l'on ne maîtrise pas, alors que l'autre connaît notre profil, est pour moi une erreur : c'est forcément voué à l'échec.

Il faut expliquer pourquoi on ne fait pas le test : sorry mais je n'y connais rien !

À mon avis, faut surtout pas faire semblant : il y a parfois des gens compétents en face. Pas toujours, mais ...

Olivier


Direct link Reply with quote
 

lorette  Identity Verified
France
Local time: 10:22
Partial member (2006)
German to French
+ ...
Savoir cerner la bête ! Mar 17, 2008

Qu'est-ce que j'ai pu en faire au début !!!!

Maintenant, je refuse ou envoie des extraits de traductions effectuées par mes soins. Encore faut-il bien faire attention et être sûr de son coup...

Dernièrement, mon associé a effectué 2 tests.
Le premier client a tout simplement communiqué qu'il était le 5ème sur 6 d'une "short list". Il a demandé les corrections. Pas de réponse.

Ce matin, un second de fait. Le client final s'est décidé pour quelqu'un d'autre, question de style et de goût. Nous avons reçu sur demande le travail effectué par le candidat retenu dans les minutes.

Pour conclure, je pense que nous serons amenés à travailler avec le second client et que "le nom du second ne sera pas ajouté à la liste de nos clients".

Petite anecdote :

MAIL CLIENT : Pour faire suite à votre candidature du mois de novembre, veuillez trouver ci-joint le texte test à traduire pour lundi à 10H30. (décembre 2004)

MON MAIL : En DECEMBRE 2004, je reçois un test à faire (en plus de cela délai très serré et un WE, comme par hasard). Etant très intéressée par une collaboration avec votre agence, j'effectue ce test.

Envoi du test le 13 DECEMBRE 2004 à 8.00!

D'une part vous n'avez même pas pris la peine de confirmer la réception de ma traduction et d'autre part, nous sommes au mois de juin (2005, je précise) et je n'ai toujours pas reçu de feed-back. Entre temps, je vous ai envoyé un e-mail en début d'année pour savoir ce qu'il en était.

MAIL CLIENT : Chère Madame,

Nous accusons réception de votre mail.

Au vu de votre façon de communiquer et quant au fond et quant à la forme, vous vous excluez d'office de notre cercle de collaborateurs.

Par ailleurs, quant au fond, nous avons un nombre important de ce type de dossiers à gérer et il est donc évident que l'on ne peut pas s'engager sur un échéancier; rien mais absolument rien au niveau de la forme justifie votre façon agacée, injonctive et donc complètement contre-productive de communiquer de la sorte avec un client potentiel. Votre dossier est donc classé sans suite.

Je suis pourtant restée polie et souhaitais seulement savoir si mon test avait été concluant. Apparemment, j'aurais eu mieux fait d'oublier cette agence.

Bon courage !



[Edited at 2008-03-17 18:22]

[Edited at 2008-03-17 18:30]

[Edited at 2008-03-17 21:14]


Direct link Reply with quote
 

Josée Desbiens
Canada
Local time: 04:22
English to French
TOPIC STARTER
Bah... Mar 17, 2008

Le test n'était pas trop technique, alors j'ai décidé de le faire même si honnêtement je trouvais vraiment ridicule de me tester dans un domaine qui ne cadre pas du tout avec mon profil. Ce n'est pas la première fois que je vois cela d'ailleurs. Les recruteurs prennent rarement le temps de lire notre profil avant de nous faire parvenir un test. Ce qui est particulier avec le présent client, c'est qu'il y deux ans, j'avais réussi un autre test pour cette agence, dans le domaine de la finance cette fois, alors que je ne suis pas plus spécialisée dans ce domaine...

Mais, ça ne répond pas à ma question. Est-ce un droit légitime de voir les corrections apportées à mon test?


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 10:22
Member (2007)
German to French
+ ...
Affaires classées Mar 17, 2008

lorette wrote:

... rien mais absolument rien au niveau de la forme justifie votre façon agacée, injonctive et donc complètement contre-productive de communiquer de la sorte avec un client potentiel. Votre dossier est donc classé sans suite.



Bon, Lorette, il y a d'autres séries à la TV de l'Europe ???

Il y a longtemps que j'avais pas croisé "injonctive", mais à mon avis t'avais dû la contrarier un max la correspondante ?

Pour les tests, n'en faire que si jugé proactif et ne jamais se manifester after. Attendre dans le pur azur ...

Ma version ...

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 10:22
Member (2007)
German to French
+ ...
Pas de droit de regard Mar 17, 2008

Josée Desbiens wrote:

Mais, ça ne répond pas à ma question. Est-ce un droit légitime de voir les corrections apportées à mon test?



Mais le test n'a certainement pas même été corrigé : il a été jugé (???) crédible ou non.

Point.

Du moins c'est ce que je pense. Rien à réclamer.

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Josée Desbiens
Canada
Local time: 04:22
English to French
TOPIC STARTER
Jugé crédible? Selon quels critères? Mar 17, 2008

Je veux dire, on fait des fautes ou on en fait pas et moi je veux voir mes fautes...

À mon avis, notre demande ne peut demeurer lettre morte. Honnêtement, on veut tous savoir pourquoi notre test n'a pas été jugé satisfaisant, à moins d'être certain d'avoir remis un torchon, ce qui n'est généralement pas le cas si on se respecte comme professionnels.


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 10:22
Member (2005)
English to French
+ ...
situations variées Mar 17, 2008

Je fais peu de tests.
Je ne compte pas les tests de 3 lignes avec les offres postées sur ProZ . Je parle ici de tests de 200 à 300 mots, un peu plus pour le texte littéraire (500 mots).

Sur la dizaine de tests effectués l'an dernier, :
- j'ai reçu 1 fois les corrections de la part d'une agence, 6 mois après et de plus accompagné d'un mail très agressif, alors que je les avais jamais relancé ! j'avais tiré un trait depuis belle lurette sur une "éventuelle collaboration". La correction consistait en image jpg de ma traduction avec des annotations illisibles à la main.
Inutile de dire que je les rayé de ma liste de clients potentiels ...

- une autre fois, suite à un refus exprimé quelques jours après réception du test, j'ai reçu spontanément une correction avec une grille d'évaluation. Un peu sévère à mon goût, mais instructif. J'ai remercié la personne de l'agence, qui ravie de ne pas se faire eng... par le traducteur vexé (cas trop fréquent selon elle) m'a dit qu'elle m'inscrivait quand même dans sa base de données. Malheureusement ils sont surtout spécialisés dans un autre domaine que le mien.

- un refus pour un test plus littéraire, dans un mail très cordial qui faisait état de la préférence du client pour un autre style d'écriture malgré la qualité de toutes les réponses. Difficle d'argumenter quand il est question de goûts et de couleurs.

- un test accepté suivi d'un job, le test était corrigé par le client final

- tout le reste : pas de réponse...

Je relance rarement suite à un test, sauf s'il s'agit d'un test pour un job bien particulier et que je pense vraiment avoir l'expérience demandée.

En conclusion je dirais que non, le traducteur n'a pas un "droit" à voir son test, ce qui n'empêche pas d'en faire poliment la demande...


Direct link Reply with quote
 

lorette  Identity Verified
France
Local time: 10:22
Partial member (2006)
German to French
+ ...
Moi, chatouilleuse ??? Mar 17, 2008

Olivier MANESSE wrote:

lorette wrote:

... rien mais absolument rien au niveau de la forme justifie votre façon agacée, injonctive et donc complètement contre-productive de communiquer de la sorte avec un client potentiel. Votre dossier est donc classé sans suite.



Bon, Lorette, il y a d'autres séries à la TV de l'Europe ???

Il y a longtemps que j'avais pas croisé "injonctive", mais à mon avis t'avais dû la contrarier un max la correspondante ?

Pour les tests, n'en faire que si jugé proactif et ne jamais se manifester after. Attendre dans le pur azur ...

Ma version ...

Olivier


Je n'ai pourtant pas tellement haussé le ton, pour une fois !

Cependant, je suis d'avis que la moindre des choses serait d'envoyer une correction. Soit, les candidats sont sûrement nombreux. Alors pourquoi ne pas utiliser la fonction "répondre à tous", faire un e-mail commun avec la correction ! Nous ne sommes pas des bêtes sauvages, m...

Je dis donc "OUI, nous sommes en droit de voir les corrections" !

Bonne soirée à tous.


Direct link Reply with quote
 
JulietteC
Local time: 10:22
English to French
Autre possibilité... Mar 18, 2008

Personnellement, pour les tests que j'ai passés pour de "grandes" agences de traduction, on m'a clairement dit avant même de passer le test que pour des raisons de confidentialité, je n'aurais aucune correction, mais uniquement une réponse positive ou négative.

Je pense qu'ils gardent le même test pendant plusieurs mois ou années (ce qui est d'ailleurs peu logique : en résultat, le Net regorge de discussions et questions sur des forums de traducteurs concernant les termes du test ; du coup, ceux qui passent le test aujourd'hui sont plus avantagés que les premiers qui l'ont eu).

Ne pas donner de correction détaillée permet aussi au traducteur de repasser le test quand il le souhaite, même si celui-ci est toujours le même, puisqu'il a n'a pas eu accès à une correction.


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 10:22
Member
English to French
Un test n'est pas fait pour se voir donner un avis sur son travail Mar 18, 2008

Les agences demandent la traduction de tests pour tenter de sélectionner des traducteurs qui conviennent à leur activité, pas pour donner une opinion sur votre travail.

Je ne pense pas qu'on soit "en droit" d'exiger quoi que ce soit, même légitimement. Il est tout à fait possible en survolant très rapidement la traduction d'un test de déterminer qu'elle est nulle (ou moins bonne que la précédente) et ce sans entrer dans les détails pédagogiques de la correction. Je ne vois pas pourquoi une agence perdrait son temps à une activité qui n'a rien à voir avec l'objectif d'un test.

Pas de réponse = échec, passons à autre chose.
Ou faisons preuve de davantage de discernement sur les critères que doit rassembler une agence de traduction avant de consentir à passer un test gratuit pour elle : ne traduire des tests que pour les agences chez lesquelles il y a une réelle chance d'aboutir, comme celles qui contactent nommément et pas à 5000 traducteurs en même temps, ou celles qui ont un réel projet et pas une subite envie d'enrichir leur fameuse base de données.

Pour obtenir un feedback, il vaut mieux payer un relecteur compétent capable de livrer des commentaires constructifs.

La seule circonstance où je me permets de demander un feedback concerne les agences déjà clientes qui demandent un test particulier pour un projet potentiel (exigé par le client final). Et le test est payé. Pour les autres, un retenu/pas retenu me suffit.

Bonne journée,
Philippe


Direct link Reply with quote
 

Audrey Bernard-Petitjean
France
Local time: 10:22
Member (2008)
English to French
Un retour serait apprécié Mar 18, 2008

Bonjour,

étant toute nouvelle dans la profession et donc susceptible de faire nombre de tests, j'aurais tendance à être comme Josée et apprécier qu'on me donne un retour sur mon travail, juste pour savoir ce qui n'a pas plu et voir si je peux m'améliorer dans l'avenir.
Je comprend que les agences ne veuillent pas perdre de temps en envoyant systématiquement des commentaires sur les tests qu'ils font passer, mais cela pourrait être fait à la demande du traducteur...

Bonne journée à toutes et tous !
Audrey


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 10:22
French to Dutch
+ ...
D'accord avec Philippe Mar 18, 2008

Je pense surtout que, pour l'agence, un test sert à voir si tel ou tel traducteur convient pour tel travail. Ce n'est pas un examen, où le candidat peut exiger de recevooir sa copie corrigée !

Je pense aussi qu'en demandant le résultat du test on donne un mauvais signal au client, c'est-à-dire de courir après et d'être aux abois.

Philippe Etienne wrote:
Pas de réponse = échec,

Je dirais plutôt : pas de réponse (rapide) = on ne convient pas, pour quelque raison que ce soit.


[Bijgewerkt op 2008-03-18 14:45]


Direct link Reply with quote
 

Binnur Tuncel van Pomeren  Identity Verified
Germany
Local time: 10:22
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
bien sure, on a le droit de voir les corrections! Mar 18, 2008

Comment peut-on juger si ces bureaux de traduction meritent des autres candidatures, et surtout meritent proposer des autres testes que Josée a faits de bonne humeur.
Une agence de traduction doit etre capable de raisonner son decision, sinon cette agence ne te merite pas.
Amicalement,
Binnur


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Sommes-nous en droit de voir les corrections apportées aux tests de traduction?

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs