This thread is part of the Translator playground: a place for translators to have fun, to network, to learn, and to hone their translation or linguistic skills. See the announcement here.
Need a quick break from work? In this forum translators and language professionals can share quotes about translation, tongue twisters and word plays, translation challenges, etc.
All are welcome to participate and to add new items to this and the other areas of the Translator playground; have fun with it! If you need help or would like to propose an addition to the Translator playground, contact site staff through the online support system.
Hi,
Read this morning in MedPageToday's, KevinMD.com :
“I laughed so hard, tears ran down my leg.”
I laughed loudly, but I also find this sentence very poetic and, even, with a touch of surrealism.
I know that this thread could also be classified in the "Medical" forum, but I wanted to share such a funny thing with all of you.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Germaine Canada Local time: 02:09 Member (2005) English to French + ...
and sometimes, the other world...
Jan 30
Just read this one:
Un exercice sur les slogans et les accroches en publicité confronte les jeunes publicitaires aux différences stylistiques et culturelles du message publicitaire en leur faisant prendre conscience du résultat, inacceptable ou souvent incompréhensible, d’une traduction mot à mot... L’exemple de la traduction du slogan Fly Lufthansa you won’t believe your eyes par la phrase « Volez Lufthansa vous n’en reviendrez pas »** est à cet effet très éloquent. De même que le lancement raté d’une boisson gazeuse française affublée du nom de Jizz sur le marché américain. http://asp.revues.org/1518#ftn4
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.
DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance