Pages in topic: [1 2 3 4] > |
Off topic: Time for some haiku Thread poster: Łukasz Gos-Furmankiewicz
|
This thread is part of the Translator playground: a place for translators to have fun, to network, to learn, and to hone their translation or linguistic skills. See the announcement here. Need a quick break from work? In this forum translators and language professionals can share quotes about translation, tongue twisters and word plays, translation challenges, etc. All are welcome to participate and to add new items to this and the other areas of the Translator playground; have fun with it! If you need help or would like to propose an addition to the Translator playground, contact site staff through the online support system. The summer's fading The market's competitive— Are those your best rates? Follow the TM Cast aside your inflection For consistency Put your signature Valid till the end of time On our NDA Assign us your rights Forever around the world No attribution When snow hits the fan You shall indemnify us And hold us harmless There is no feedback But the client was not pleased We need a rewrite Our QA found typos Two in twenty thousand words We must ask discount Thou art a vendor We own thee and thy firstborn Let nought deceive thee | | |
Łukasz Gos-Furmankiewicz wrote: Our QA found typos Two in twenty thousand words We must ask discount Lol | | |
My cue for haiku | Aug 26, 2013 |
Please cut your charges So our sixty-five sales reps Can travel first class. We can't pay for this. We wanted Times New Roman, Not Arial Black. Thirty thousand words By six a.m. tomorrow. What d'you mean, rush charge? | | |
|
|
I didn't think he could do it :-D | Aug 26, 2013 |
Łukasz and haiku? Surely that's impossible I take my hat off! Thanks for a healthy chuckle! | | |
Thanks for the kind comments, especially to Christine. Now, Phil, yours are clearly superior to mine! Speaking of charges, though: Sixty days deadline All our linguists accept it— (Or there is no deal) | | |
Ty Kendall United Kingdom Local time: 15:12 Hebrew to English This one was promoted by the Guardian Style Guide on Twitter recently... | Aug 26, 2013 |
I've run out of food. I'm going to eat the dogs. What apostrophe? (It has a no link to translation, although it has one to general linguistics) I thought it was funny nonetheless.
[Edited at 2013-08-26 16:44 GMT] | | |
Ty Kendall wrote: I've run out of food. I'm going to eat the dogs. What apostrophe? (It has a no link to translation, although it has one to general linguistics) I thought it was funny nonetheless.
[Edited at 2013-08-26 16:44 GMT] I haven't laughed like that in a long time. | |
|
|
Our clients demand Fifteen zero thirty-eight Guess who'll do the chores 'Tis time to go ISO Need your birth certificate And proof of descent
[Edited at 2013-08-26 19:53 GMT] | | |
Oksana Weiss Germany Local time: 16:12 Member (2011) German to English + ...
Thanks, guys, you made my day:) Hopefully, someone writes proper haiku which can be used in response to all these requests of best rates, free tests and completion of 32 page forms. | | |
nrichy (X) France Local time: 16:12 French to Dutch + ...
Oksana Zoria wrote: Thanks, guys, you made my day:) Hopefully, someone writes proper haiku which can be used in response to all these requests of best rates, free tests and completion of 32 page forms. Went through all of it And found out I really like your competitors | | |
We gots a tender Needs yer creds for our fellers Chargin' half yer fees | |
|
|
nrichy (X) France Local time: 16:12 French to Dutch + ...
Need high quality To satisfy customers That's why we post here ... I stop, it's too time-consuming | | |
A small contribution | Aug 27, 2013 |
Your words are fuzzy. I wish I could afford the rate for silence. Q | | |
We accept your quote Oh, but there's one little thing— We can pay one third | | |
Pages in topic: [1 2 3 4] > |