Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Off topic: Time for some haiku
Thread poster: Łukasz Gos-Furmankiewicz
Łukasz Gos-Furmankiewicz
Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 16:12
English to Polish
+ ...
Aug 26, 2013

This thread is part of the Translator playground: a place for translators to have fun, to network, to learn, and to hone their translation or linguistic skills. See the announcement here.

Need a quick break from work? In this forum translators and language professionals can share quotes about translation, tongue twisters and word plays, translation challenges, etc.

All are welcome to participate and to add new items to this and the other areas of the Translator playground; have fun with it! If you need help or would like to propose an addition to the Translator playground, contact site staff through the online support system.






The summer's fading
The market's competitive—
Are those your best rates?


Follow the TM
Cast aside your inflection
For consistency


Put your signature
Valid till the end of time
On our NDA


Assign us your rights
Forever around the world
No attribution


When snow hits the fan
You shall indemnify us
And hold us harmless


There is no feedback
But the client was not pleased
We need a rewrite


Our QA found typos
Two in twenty thousand words
We must ask discount


Thou art a vendor
We own thee and thy firstborn
Let nought deceive thee


 
Orrin Cummins
Orrin Cummins  Identity Verified
Japan
Local time: 23:12
Japanese to English
+ ...
... Aug 26, 2013

Łukasz Gos-Furmankiewicz wrote:

Our QA found typos
Two in twenty thousand words
We must ask discount


Lol


 
philgoddard
philgoddard
United States
German to English
+ ...
My cue for haiku Aug 26, 2013

Please cut your charges
So our sixty-five sales reps
Can travel first class.

We can't pay for this.
We wanted Times New Roman,
Not Arial Black.

Thirty thousand words
By six a.m. tomorrow.
What d'you mean, rush charge?


 
Olesya Zaytseva
Olesya Zaytseva  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:12
English to Russian
+ ...
Thanks! Aug 26, 2013



 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 16:12
Member (2003)
Danish to English
+ ...
I didn't think he could do it :-D Aug 26, 2013

Łukasz and haiku?
Surely that's impossible
I take my hat off!

Thanks for a healthy chuckle!


 
Łukasz Gos-Furmankiewicz
Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 16:12
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Aug 26, 2013

Thanks for the kind comments, especially to Christine.

Now, Phil, yours are clearly superior to mine!

Speaking of charges, though:

Sixty days deadline
All our linguists accept it—
(Or there is no deal)


 
Ty Kendall
Ty Kendall  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:12
Hebrew to English
This one was promoted by the Guardian Style Guide on Twitter recently... Aug 26, 2013

I've run out of food.
I'm going to eat the dogs.
What apostrophe?

(It has a no link to translation, although it has one to general linguistics) I thought it was funny nonetheless.

[Edited at 2013-08-26 16:44 GMT]


 
Triston Goodwin
Triston Goodwin  Identity Verified
United States
Local time: 08:12
Spanish to English
+ ...
HA! Aug 26, 2013

Ty Kendall wrote:

I've run out of food.
I'm going to eat the dogs.
What apostrophe?

(It has a no link to translation, although it has one to general linguistics) I thought it was funny nonetheless.

[Edited at 2013-08-26 16:44 GMT]


I haven't laughed like that in a long time.


 
Łukasz Gos-Furmankiewicz
Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 16:12
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
... Aug 26, 2013

Our clients demand
Fifteen zero thirty-eight
Guess who'll do the chores




'Tis time to go ISO
Need your birth certificate
And proof of descent

[Edited at 2013-08-26 19:53 GMT]


 
Oksana Weiss
Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 16:12
Member (2011)
German to English
+ ...
Superb! Aug 27, 2013

Thanks, guys, you made my day:)
Hopefully, someone writes proper haiku which can be used in response to all these requests of best rates, free tests and completion of 32 page forms.


 
nrichy (X)
nrichy (X)
France
Local time: 16:12
French to Dutch
+ ...
Suggestion Aug 27, 2013

Oksana Zoria wrote:

Thanks, guys, you made my day:)
Hopefully, someone writes proper haiku which can be used in response to all these requests of best rates, free tests and completion of 32 page forms.


Went through all of it
And found out I really like
your competitors


 
Łukasz Gos-Furmankiewicz
Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 16:12
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
... Aug 27, 2013

We gots a tender
Needs yer creds for our fellers
Chargin' half yer fees


 
nrichy (X)
nrichy (X)
France
Local time: 16:12
French to Dutch
+ ...
... Aug 27, 2013

Need high quality
To satisfy customers
That's why we post here

... I stop, it's too time-consuming


 
Enrique Cavalitto
Enrique Cavalitto  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:12
Member (2006)
English to Spanish
A small contribution Aug 27, 2013

Your words are fuzzy.
I wish I could afford
the rate for silence.

Q


 
Łukasz Gos-Furmankiewicz
Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 16:12
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
... Aug 27, 2013

We accept your quote
Oh, but there's one little thing—
We can pay one third


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Time for some haiku






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »