Leave names etc untranslated in Trados- quick guide needed
Thread poster: Anette Herbert

Anette Herbert  Identity Verified
Local time: 05:41
English to Swedish
+ ...
May 29, 2003

Hi,

I have read somewhere in Trados help that there is a function where I go through the document and somehow mark the things I want to remain and not translate so I don't have to write them in again.

Now that I need it I can't find how to do it. Can anyone help please?
TIA

Anette


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 06:41
English to German
+ ...
Check the Trados site May 29, 2003

...there's a Support article that deals with this issue.

HTH - Ralf

[Edited at 2003-05-29 12:21]


Direct link Reply with quote
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 06:41
German to Croatian
+ ...
Defining a list of variables May 29, 2003

Perhaps you had variables in mind:

"Use the Substitutions tab to define certain elements such as numbers, dates and acronyms as variables rather than normal words in Translator's Workbench.
Variable elements do not change in translation. Translator's Workbench recognises designated variables and treats them as non-translatable or placeable elements during translation. Variables can either be transferred directly from the current source segment to the new target segment or localised according to the conventions of the target language. If the current source segment is the same as a source segment from translation memory apart from its variable elements, Translator's Workbench produces a 100% match.

Taken From: Translator's Workbench Help, (c) 1994-2002 TRADOS Ireland Ltd., Dublin, Ireland."

Also:

http://support.trados.com/view.asp?cntID=153

I used it for product names that appeared throughout the text. The variable list can be loaded through Setup - Substitutions - (tick) Variables - Variable List - Add File

[Edited at 2003-05-29 18:16]


Direct link Reply with quote
 

Anette Herbert  Identity Verified
Local time: 05:41
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Thank You! May 29, 2003

That is exactly what I was after! Thank you

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Leave names etc untranslated in Trados- quick guide needed

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums