Mobile menu

Wordcount in tagged SGML files
Thread poster: xxxOTMed
xxxOTMed
Poland
Local time: 06:37
English to Polish
+ ...
Jan 10, 2004

Hello everyone,
Having finished translation of a 60 000 K+ chars SGML tagged text I need to calculate the wordcount for our linguistic editor.
She has worked with bilingual Trados segmented rtf doc only and now I need to count 'words + spaces', a standard count we use for linguistic editors.
Theoretically, extracting a green text style done in Trados to a new doc and counting the chars+spaces should do the trick. The problem is it does not. The green text is marked with various styles (e.g. 'green', 'normal') and what is worse, the styles overlap with int. and ext. taggs.
Have you come across a similar problem? Does anybody know a tool that would reliably extract translated text or tags only?
Any input will be sincerely and wholeheartedly appreciated


Direct link Reply with quote
 

Hynek Palatin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:37
Member (2003)
English to Czech
+ ...
Wordcount Jan 10, 2004

How about just removing all the tags (search for certain style, replace with an empty string) and counting the rest, which should be only the translated text? And keeping the source hidden, of course. And doing it with a temporary copy of the document.

Direct link Reply with quote
 
xxxOTMed
Poland
Local time: 06:37
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Problem solved Jan 10, 2004

Hynek Palatin wrote:

How about just removing all the tags (search for certain style, replace with an empty string) and counting the rest


This is exactly what I have tried originally, coming to a conclusion that styles overlap, making this method unusable.

What did not overlap though was font colors.
So I have used ol'good Search and replace leaving only green-coloured Trados made text. Perhaps not most elegant of options, but it did work for me (and the editor).
Cheers, Greg


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 06:37
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Why not use the Trados analysis? Jan 11, 2004

You can analyse the file prior to translation and get the word count for source language.
After the translation, you can clean up a copy of your file and analyse it against an empty Trados TM with reversed languages (if the translation was ie EN-PL with the PL-EN TM). Then you´ll get the number of words in your translated file without too much work.
This should do the trick for any format, compatible with trados.

Kind regards
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Oksana Kornitskaja  Identity Verified
Local time: 07:37
German to Ukrainian
+ ...
Try PractiCount Jan 11, 2004

You can try PractiCount - http://www.practiline.com. The new beta version (2.4) supports XML and SGML files.

Best regards,
Oksana Kornitskaya


Direct link Reply with quote
 
xxxOTMed
Poland
Local time: 06:37
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
This option wouldn't work Jan 12, 2004

Jerzy Czopik wrote:
...you´ll get the number of words in your translated file without too much work..


As I said, the problem was I needed characters+spaces count for a lang. editor.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 06:37
Member (2003)
Polish to German
+ ...
But Trados delivers that data too... Jan 12, 2004

After Trados anylysisi you get number of words, number of characters (without spaces AFAIK) and average number of characters per word.
This is easy to prove: multiply the number of words with the average number of characters per word. The result is nearly the same as the given number of all characters in text, what means, characters are given without spaces.
If you now add the number of characters and the number of word, you will get the number of characters INCLUNDING spaces, as usually any word is followed by a space.
Thats all - so why bother with other methods, if you have all the results allready?

Kind redards
Jerzy


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Wordcount in tagged SGML files

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs