Hal D'Arpini France Local time: 08:25 Member (2011) French to English + ...
Nov 20, 2011
This may not be exactly the right forum for this question, but it's the closest I could find.
I'm a new translator and am using demo versions of some CAT tools, in part to learn how to use them. I understand that I need to build up TMs and termbases, but in the meantime it's difficult to see how they work without TMs and termbases to work with. So far, I've worked on one project with a CAT tool, but it was basially using the side-by-side feature to manually translate the text (which I could have done with Word). Therefore, I was only able to learn a few of the tool's features, not its most central feature.
To those of you who have been using CAT tools for awhile, what did you do when you first started? Did you just bite the bullet and learn how to use your CAT tool as you built your TMs, or were you able to find pre-built TMs that helped you to understand more quickly how to use it?
I've found a site where I can buy aligned TMs, which may be an option for my specialties later on, but for the moment I'm just trying to find a quick way to practice and thereby undestand how CAT tools work. Any suggestions would be greatly appreciated.
Thanks.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jerzy Czopik Germany Local time: 08:25 Member (2003) Polish to German + ...
Learning a CAT without a TM is as would you drink milk without milk
Nov 20, 2011
This makes no sense at all - to learn how a CAT works you must use a TM.
Just create an empty one - AFAIK any of the demo versions nowadays will allow you to do so and fill the TM with some translations. Depending on tool either the number of entries in the TM may be limited or the test phase of the tool will be limited to a certain period of time.
But trying to learn anything about CATs without a TM is as would you try to drink milk having no milk at home.
TBH I do not know any place to buy TMs, but you can download EU TMs for free from this site: http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Frank van Thienen Canada Local time: 23:25 Member (2010) Dutch to English + ...
one step at a time
Nov 20, 2011
Hi Hal,
Unless you can find some kind soul who also works in your language pairs and specialities, who is willing to share his resources, then yes, you simply start from scratch.
IMHO it's much more important to build term bases than translation memories.
I'm no technical wizard in CATs, but my understanding is that the future of CATs may not even include TMs. My CAT is memoQ and it's focus is shifting towards "Livedocs Corpora", where you simply store related documents and memoQ will comb these for matches.
Whichever route you take, simply start building your TB's (and TM's) and you'll gradually find that your work is getting easier.
The main disadvantage I found with translating directly in Word (i.e. replacing the source text as I go), is that you don't have an easy way of going back to check the source against the target. A CAT will keep that connection between source and target.
Good luck,
Frank
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jabberwock Poland Local time: 08:25 Member (2004) English to Polish
Align your work
Nov 20, 2011
Most of the advanced tools come with an alignment feature - admittedly, in some programs it is easier to use than in others. That is why it would be useful to know which software are you actually using.
With an alignment tool you can use your old work to create TMs. Then you can export it to a common format (TMX), so even if you switch programs, you can still take advantage of what you did before CATs.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hal D'Arpini France Local time: 08:25 Member (2011) French to English + ...
TOPIC STARTER
Thanks
Nov 20, 2011
Thanks, all, for your advice. I'm currently working with demos of XTM Cloud, Déjà Vu X2, and MemQ 5.0. I created a TM and a TB from the very small project I worked on last week, just to become familiar with the process, but I was hoping for a much larger one to work with as I learned. But I'll look into the EC site that Jerzy sent; that should help a lot.
I've also found a free online alignment tool, YouAlign (http://youalign.com/?lang=en), from Terminotix. It's very basic, but compared to $1,500 or even $420 AlignFactory packages they offer, it should suffice to get me started creating my own TMs.
Thanks again.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jerzy Czopik Germany Local time: 08:25 Member (2003) Polish to German + ...
Hal D'Arpini wrote:
I've also found a free online alignment tool, YouAlign (http://youalign.com/?lang=en), from Terminotix. It's very basic, but compared to $1,500 or even $420 AlignFactory packages they offer, it should suffice to get me started creating my own TMs.
First of all, youalign.com is not "basic": it uses the same alignment engine as the commercial aligners from Terminotix. It's just that there's a limitation to the number of file pairs you can align during any single day.
Another free aligner that works well is Wordfast Anywhere (www.freetm.com). It will let you align as many file pairs as you want, but you'll have to upload one file pair at a time and any given file cannot exceed 2 MB.
But the best way to grow your own TM is by translating. Only align documents that are relevant for a new project, for instance an update to something you translated last year.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Heinrich Pesch Finland Local time: 09:25 Member (2003) Finnish to German + ...
TMs are mostly document specific
Nov 21, 2011
Just a word of caution. If you expect to get much use from aligning old translations, you probably will be disappointed. Each and every author has her own style, so you get useful matches only when updating the same set of documents you have done earlier or within the same set of documents.
Most will agree that technical manuals are the best field for using translation memories, but every time I get a new customer I have to start anew, even in the security sections, which are always the same stuff.
There must be thousands of different ways to say these things.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.
SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.