This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Are there any guidelines as to what kind of words should be in a Glossary that will be used by the translators?
The Glossary would be used in DejaVu.
I checked the Internet but haven't been too successful yet.
Thanks Susanne
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Netherlands Local time: 00:29 Member (2006) English to Afrikaans + ...
It must be simple and exclusive
Oct 4, 2005
Susanne_A wrote: Are there any guidelines as to what kind of words should be in a Glossary that will be used by the translators? The Glossary would be used in DejaVu.
I don't use DejaVu, but for a Wordfast glossary the tips I can give you is to keep it simple and keep it exclusive. In other words, add only words that have a single correct translation. Some may disagree with me, but if you keep it simple, it'll work best. The WF glossary supports fuzzy recognition and stemming too, so if DejaVu has the same features, you might want to adapt your glossary entries to make full use of these features.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.