alphabetical order of term definitions
Thread poster: Klaus Urban

Klaus Urban  Identity Verified
Local time: 12:57
Member (2005)
English to German
+ ...
Feb 24, 2008

I am translating terms and conditions of an accidence insurance. One section is about term definitions in alphabetical order. The translated terms are no longer in alphabetical order, e. g.

English order:
annual salary, claim, coma, company, dependent child

resulting order in German :
Jahresgehalt, Antrag, Koma, Unternehmen, sorgeberechtigtes Kind

Is there a general practice how to treat such a situation, i. e. should I leave it this way or should I bring the German terms in a new alphabetical order or need I contact the client in order to find out how she wants to have it done?

Thank you for your support.

Best regards

Klaus


Direct link Reply with quote
 

Vito Smolej
Germany
Local time: 12:57
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
costs not much to order it both ways Feb 24, 2008

...should I leave it this way or should I bring the German terms in a new alphabetical order or need I contact the client in order to find out how she wants to have it done?


... and surprise the client by offering the extra mileage in the checking mail. My 2c.

Regards

Vito


Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:57
Member (2006)
English to Polish
+ ...
If you would use a table Feb 24, 2008

even simple table in word than at any moment you could arrange this terms in alphabetical order, should it be required.

Kind regards
Stanislaw


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 12:57
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
I would wait Feb 24, 2008

Klaus Urban wrote:
Is there a general practice how to treat such a situation, i. e. should I leave it this way or should I bring the German terms in a new alphabetical order or need I contact the client in order to find out how she wants to have it done?


I would wait until the document is in the final stage before sorting alphabetically. Just imagine how difficult you'd be making it for the client's proofreader/reviewer to review the translation if the paragraphs are not in the same order.


Direct link Reply with quote
 

patyjs  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:57
Spanish to English
+ ...
Put them in alphabetical order... Feb 24, 2008

if it is just a list of terms. If the terms also appear as chapter headings, for example, which are also in alphabetical order, as Samuel suggested, then you would have to contact the client.

From my experience the list of term definitions is an aid for the policy holder and being in alphabetical order obviously makes it easier to find what you're looking for. There would be no logic to them appearing in the policy in the same order.

I would put them alphabetically and include a note to the client.

Paty


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 04:57
English to Spanish
+ ...
In the final stage... Feb 24, 2008

...I then proceed to put the terms in alphabetical order in the target language. It seems to be the logical way to do things.

Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 04:57
English to Spanish
+ ...
Plus... Feb 24, 2008

(I forgot this detail)

I will also turn these terms around so the same keyword appears alphabetized in the target as in the source, because the languages I deal with do not use the same word order for nouns and adjectives, for instance when you have terms consisting of more than one word.


Direct link Reply with quote
 

Klaus Urban  Identity Verified
Local time: 12:57
Member (2005)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you all for your valuable comments Feb 24, 2008

In essence, I feel obliged to contact the client offering to put the terms in alphabetical order (if required, to "go the extra mile") but only at a further stage after the client has had the opportunity to review the translation.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

alphabetical order of term definitions

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs