Mobile menu

როდესაც "source" არ იკითხება როგორ იქცევით?
Thread poster: -Lika-

-Lika-
Georgia
Local time: 09:54
English to Georgian
+ ...
Dec 20, 2007

დღეს გამომიგზავნეს მასალა, რომელიც ალბათ თავიდან ფრანგულიდანაა ნათარგმნი, მაგრამ ისე წერია თავი და ბოლო ვერ გავუგე. ინგლისური ჩემი მეორე მშობლიური ენაა, ცოტა ფრანგულიც ვიცი, მაგრამ ამას ვერაფერი გავუგე... თარჯიმანმა ალბათ ზედმეტი მონდომებით იმუშავა ლექსიკონთან და სიტყვები არასწორედ ჩასვა. ნაწილი ფრანგულადაა დატოვებული. მანქანის ნათარგმნს გავს. შეიძლება მართლაც ასეა. ტექსტის 1/3-ს ვერ ვკითხულობ, დანარჩენიდან კი მხოლოდ დაახლოებით შემიძლია აზრის გამოტანა. ასეთ შემთხვევაში როგორ იქცევით?

წინასწარ გმადლობთ,
ლიკა


Direct link Reply with quote
 

Maya Gorgoshidze  Identity Verified
Georgia
Local time: 09:54
Member (2004)
English to Georgian
+ ...

Moderator of this forum
სთხოვე კლიენტს გადახედოს ტექსტს Dec 20, 2007

ელემენტარულად, ლიკა. დაუკავშირდი კლიენტს და სთხოვე გადახედოს ტექსტს. იმედია ინგლისური ეცოდინება. თუ არ იცის ინგლისური, აუხსენი რაშია საქმე. პირადად მე ასე მოვიქცეოდი.

მაია


Direct link Reply with quote
 

-Lika-
Georgia
Local time: 09:54
English to Georgian
+ ...
TOPIC STARTER
მადლობა Dec 26, 2007

მაია,

მადლობა პასუხისთვის!
სწორედ მასე მოვიქეცი და კლიენტმა მითხრა, მაინც თარგმნე და სადაც გეეჭვება ან გაუგებარია კომენტარები დაწერეო.

უკვე მოვიშორე ეს საშინელი ტექსტი.

კიდევ ერთხელ მადლობა,
ლიკა


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maya Gorgoshidze[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

როდესაც "source" არ იკითხება როგორ იქცევით?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs