\"Vor-√úbersetzte\" Texte und deren Korrektur
Thread poster: xxxncfialho
xxxncfialho  Identity Verified
Local time: 20:14
German to Portuguese
+ ...
Apr 14, 2003

Hallo,

habe mal ne Frage...

Ich habe von einen Agentur eine \"Vor-√úbersetzte\" Datei erhalten in der einige der √ľbersetzten Begriffe die Qualit√§t der GANZEN √úbersetzung in Frage stellen werden. Eine Korrektur dieser Begriffe wird nicht gezahlt...was soll ich tun? Hat jemand einen Tipp f√ľr mich?

Ich habe die Agentur daruf hingewiesen mit der Bitte den Kunden zu kontaktieren und nochmals abzuklären, ob der auch weiss was er da tut...aber ich nehme nicht an, dass das was bringt...

LG

Nátalia *die ihren Ruf nicht gefährden will*



Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 21:14
English to German
+ ...
Ablehnen Apr 14, 2003

Hallo Nat√°lia,

Quote:


Ich habe von einen Agentur eine \"Vor-√úbersetzte\" Datei erhalten in der einige der √ľbersetzten Begriffe die Qualit√§t der GANZEN √úbersetzung in Frage stellen werden. Eine Korrektur dieser Begriffe wird nicht gezahlt...was soll ich tun?



Du siehst das schon v√∂llig richtig: wenn hier von vornherein falsche Terminologie verwendet wird, d√ľrfte das zwangsl√§ufig Probleme f√ľr die ganze √úbersetzung geben - im Zweifelsfall kann hinterher nat√ľrlich niemand nachvollziehen, wo die Quelle des Problems lag, und wird sich an dich wenden...



Aber sehen wir\'s mal nicht gleich ganz negativ - vielleicht freut sich der Kunde ja √ľber den Hinweis und korrigiert was...? (Doch, sowas gibt\'s... )



Gruß Ralf

Direct link Reply with quote
 
xxxncfialho  Identity Verified
Local time: 20:14
German to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Danke Ralf;... Apr 14, 2003

aber ablehen kann ich nicht mehr, ohne die Agentur als Kunden zu verlieren...mal sehen was sie sagen...

Ich will ja auch nicht, nur um nicht schlecht dazustehen, alles umsonst verbessern...

LG aus einem verregneten Portugal

Nat√°lia


Direct link Reply with quote
 

Genevi√®ve von Levetzow  Identity Verified
Local time: 21:14
Member (2002)
French to German
+ ...
2 _Varianten... Apr 14, 2003

Hallo N√°talia,



das Problem kennen wir alle.



Wenn man lange mit einem Kunden zusammenarbeitet, ist es eigentlich kein Problem (wie Ralf es sagte, ist er eher froh dr√ľber). Es ist mir neulich bei 2 Handb√ľchern passiert, wo ich die falschen √úbersetzungen nicht √ľbernommen habe, was ich auch begr√ľnden konnte.



Es ist auch immer relativ. Sprachliche Ungeschicktheiten sind nicht so tragisch wie falsche Bezeichnungen bei technischen oder medizinischen Texten. Wo ein Durchgehen-Lassen einfach nicht in Frage kommt.



Du kannst in Deiner √úbersetzung die beiden Varianten angeben (mit einem CAT ist es nicht wesentlich mehr Arbeit).



Geneviève


Direct link Reply with quote
 

PatriziaM.  Identity Verified
Italy
Local time: 21:14
English to Italian
+ ...
Don't work without pay! Apr 14, 2003

By experience I know that in such cases pretraslation is often made by the agency itself which wants to reduce the translation costs. Generally the problem is that the agency uses a general database for the pretranslation (containing segments of different clients and of different translators) and doesn't check the result (you can imagine what a mess it could be..), the agency pretends all is OK and tries to have the translator to check the pretranslation without pay.
Regards

[Edited at 2004-09-01 08:25]


Direct link Reply with quote
 
Sonja Tomaskovic  Identity Verified
Germany
Local time: 21:14
English to German
+ ...
Wenn's gar nicht anders geht... Apr 14, 2003

.. dann w√ľrde ich die Agentur auf diese \"erheblichen M√§ngel\" der Vor√ľbersetzung aufmerksam machen, und Sie bitten, Dir schriftlich (am besten per Fax) zu best√§tigen, dass dies ausdr√ľcklich nicht zu Deinen Lasten geht und Du daf√ľr nicht in Verantwortung gezogen werden kannst.



Gruß,



Sonja


Direct link Reply with quote
 
xxxncfialho  Identity Verified
Local time: 20:14
German to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Habe ich gemacht... Apr 14, 2003

habe sogar mehrfach darauf hingewiesen, dass ich nachher nicht f√ľr irgendwelche Sch√§den herangezogen werden kann...die Agentur hat mir zugestimmt und versucht nochmals mit dem Kunden zu reden....

Danke f√ľr eure Tips

Nat√°lia


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


\"Vor-√úbersetzte\" Texte und deren Korrektur

Advanced search






BaccS ‚Äď Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development ‚Äď a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums