Mobile menu

Transit-Basisversion als Freeware?
Thread poster: Souli05
Souli05
German to French
Apr 16, 2008

Hallo,


wir habe gerade eine Anfrage von einem Neukunden bekommen, der mit Transit arbeitet. Bisher haben wir immer Trados genutzt.

Da es bisher nur eine Anfrage ist:
Gibt es eine Freeware/Demoversion von Transit, mit der die Dateien zumindest geöffnet und ihr Umfang ermittelt werden können?
Habe auf der Seite von Transit keine konkreten Antworten gesehen.

Uns würde eine solche Version mit den Grundfunktionen schon reichen, da wir die Dateien sowieso an externe Übersetzer schicken, d. h. für uns wären "NUR" die Funktionen wichtig, mit der Dateien Korrektur gelesen und ihre Zeilen gezählt werden können.

DANKE FÜR EURE HILFE

Wenn Ihr Erfahrungswerte mit Transit habt (POSITIV oder NEGATIV) könnt ihr mir die auch gerne mitteilen.


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 01:12
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Transit Satellite Apr 16, 2008

Ist kostenlos und für Übersetzer bestimmt, die für Transit vorbereitete Aufträge bearbeiten wollen.
Der Auftraggeber muss eine Vollversion besitzen und die Analysedaten mitschicken.
Transit ist wahrscheinlich das technisch ausgereifteste Produkt auf dem Markt. Es gibt auch gute Tutorials.
Es kommt sehr darauf an, wie sorgfältig das Projekt vorbereitet wurde, aber das gilt auch für andere Tools. Eigentlich habe ich mit Satellite nie Probleme gehabt, was man von Trados nicht behaupten kann. Man kann wenigstens sicher sein, dass sich die Übersetzung auch exportieren lässt, bei TE ist das leider manchmal ungewiss.

http://www.star-group.net/star-www/software/transit/star-group/eng/transit_transit-satellite-pe.html

[Bearbeitet am 2008-04-16 13:37]


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 00:12
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Star Transit Satellite PE Apr 16, 2008

Diese Version gab es vor einigen Jahren zu konstenfreien Download von der Star-Internetsite. Leider wurde die Version inzwischen eingestellt.
Gerade habe über Google noch einen Link zum Download von Satellite gefunden: http://www.star-ts.com/STAR/eng/downloads.htm

Nach meinen persönlichen Erfahrungen mit der freien Version von Transit kann ich nur sagen: Es ist Schrott
Dieses Programm erlaubt dem Übersetzer praktisch gar nichts, um sich irgendwie helfen zu können, muss man gaaanz tief in die Trickkiste greifen. Zwar besteht z.B. die Mglichkeit, Segmente zu verbinden (doppelte Arbeit, da sie in der Ausgangs- und Zielsprache jeweils getrennt von einander verbunden werden müssen), nur funktioniert das nach meiner Erfahrung nicht, denn dann kann der Auftraggeber den Text nicht wieder exportieren. Um Tags zu löschen, muss man den Tagschutz sehr umständlich ausschalten. Mit ausgeschaltetem Tagschutz kann man aber nicht arbeiten - im Tageditor ist es problemlos und eigentlich gefahrlos möglich. Ich könnte so eigentlich stundenlang - man merkt es mir schon bestimmt an, dass ich kein Freund von Satellite bin. Deswegen höre ich auf, um die Kollegen, die Transit mögen (bei der Vollversion ist die Situation aber auch eine ganz andere, dies ist dann ein ausgewachsenes CAT-Tool, welches sicherlich seine Vorzpge hat) nicht unnötig zu verärgern.

Schöne Grüße
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Member
Dutch to German
+ ...
Korrektur lesen eventuell, Zeilen zählen nein Apr 16, 2008

Im Prinzip sind Quelltext und Zieltext in Transit Satellite PE recht übersichtlich untereinander angezeigt, d. h. eine Korrektur wäre grundsätzlich möglich, auch wenn ich die Tags in den Texten persönlich als recht störend empfinde. Es geht m. E. eben nichts über das Endformat, möglichst noch in gedruckter Form. Eine Druckfunktion gibt es übrigens, aber was dabei herauskommt, habe ich noch nicht probiert.

Eine Statistik-Funktion habe ich bei Transit Satellite PE noch nicht entdeckt. Falls es eine gibt, mögen mir die Experten das nachsehen.

Man sollte allerdings wissen, dass Transit-Sprachenpaare im Wesentlichen XML-Dateien sind, die sich mit ein wenig Trickserei auch mit anderen CAT-Programmen bearbeiten lassen (ja, auch mit Trados) und im gewünschten Transit-Format zurückgeliefert werden können (eventuell müssen die Segmente in Satellite nochmal "abgesegnet" werden, damit alles seine Ordnung hat).

Selber benutze ich Satellite nur als "Übergangsprogramm". Einen kompletten Auftrag in dieser Umgebung habe ich mir noch nicht zugemutet (Meinung dazu siehe Jerzy).


Direct link Reply with quote
 
Souli05
German to French
TOPIC STARTER
Testlauf mit Star Transit Satellite PE Apr 16, 2008

Hallo,

danke erst mal für die schnellen Antworten und den Link. Ich lade gerade das Programm herunter.
Dann kann ich schon mal sehen, ob es sich um einen umfangreichen Auftrag handelt.
Vielleicht reicht diese Version ja für unsere Zwecke aus.

Der Lösungsansatz zur Umwandlung der *.pxf-Dateien in Trados-Format klingt verführerisch. Ist aber mit Sicherheit für mich, die zum ersten Mal mit dem Programm in Berührung kommt, problematisch. Zumal eine der Zielsprachen Türkisch ist (Sonderzeichen sind ja immer so eine Sache...)


Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Member
Dutch to German
+ ...
PXF = ZIP Apr 16, 2008

Ich würde sagen, lass es auf ein Experiment mit einer kleinen Datei ankommen. Ich hatte auch schon Probleme bei der Konvertierung von Sonderzeichen (die aber weniger auf Programmfehler, sondern eher auf eine Schludrigkeit meinerseits zurückzuführen waren), aber in der Regel lassen sich solche Probleme in diesem Fall nachträglich durch ein paar Suchen/Ersetzen-Vorgänge schnell beheben. Die Anzahl der Sonderzeichen im Türkischen ist ja noch überschaubar.

Wenn Du die (mit Trados bearbeiteten) Sprachenpaare dann nachher in Satellite öffnest, siehst du ja, ob alles glatt gegangen ist und kannst ggf. etwas unternehmen. Das böse Erwachen kommt also nicht erst beim Kunden.

Übrigens: Eine PXF-Datei ist eine komprimierte Datei, welche die XML-basierten Sprachenpaare beinhaltet. Du kannst die Endung PXF durch ZIP ersetzen und die Dateien dann ganz normal entpacken. Dann wirst Du ja sehen, ob es vom Format her passt, und dazu brauchst du noch nicht einmal Transit Satellite. Wie XML in TagEditor geht, können Dir die Trados-Experten wohl besser verklickern, ich selber benutze wieder eine andere Konkurrenz.

[Edited at 2008-04-16 10:49]


Direct link Reply with quote
 

Vito Smolej
Germany
Local time: 00:12
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
Eine Statistik-Funktion bei Transit Satellite PE Apr 16, 2008

... doch ... es gibt sie irgendwo, ganz anständig - auf dem Projektniveau,. Dateiweise, Characterweise usw ...

Das Problem mit dem Transit PE ist, dass man seine eigene TMs nicht benutzen kann (dazu braucht man XV version).

Ich habe schon Transit -> TRADOS -> Transit Reisen unternommen und es ist zwar ein klein wenig kompliziert aber nicht unmöglich - siehe PlusToyz für die Filter hin und her -.

Plus es gibt immer gute Seelen mit XV Version, die bereit sind, schnell eine TMX Datei zu erstellen oder umzuschreiben.

Mit freundlichen Grüssen

Vito



[Edited at 2008-04-16 12:21]


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 00:12
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Word-Makro von Arkady Vysotsky Apr 16, 2008

zu beziehen über mich, wenn gewünscht.
Damit kann man im Handumdrehen alle Transit-Dateien in Trados-kompatibles Format umwandeln und wunderbar übersetzen. Seit ich dieses Makro habe, habe ich aufgehört, über Satellite so viel zu schimpfen, wie bisher.

Gruß
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Vito Smolej
Germany
Local time: 00:12
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
Hint - Google for PlusToyz Apr 16, 2008

... you will get the URL AND some practical experience on TRADOSTransit using PlusToyz as hit #1.

PS: Jerzy is talking about the same thing.


Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Member
Dutch to German
+ ...
Statistik in Satellite Apr 16, 2008

Vito Smolej wrote:

... doch ... es gibt sie irgendwo, ganz anständig - auf dem Projektniveau,. Dateiweise, Characterweise usw ...



Für Wörter und Segmente hab ich sie inzwischen gefunden (Projekt > Status), für Zeichen allerdings nicht.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 02:12
Member (2005)
German to Russian
+ ...
/ Apr 17, 2008

Wolfgang Jörissen wrote:

Vito Smolej wrote:

... doch ... es gibt sie irgendwo, ganz anständig - auf dem Projektniveau,. Dateiweise, Characterweise usw ...



Für Wörter und Segmente hab ich sie inzwischen gefunden (Projekt > Status), für Zeichen allerdings nicht.


Project - Status - View as - Charachters/Lines/Segments/Words/Pages etc. Man kann auch einstellen, wie lang die Zeile sein soll (Define), was eine Zeile/Wort usw. kostet. Und noch viele andere Moeglichkeiten.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Transit-Basisversion als Freeware?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs