Mobile menu

Das beste W├Ârterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache EN > DE > EN?
Thread poster: traduxlingua
traduxlingua
Spain
Local time: 00:36
English to German
+ ...
Jan 12, 2002

Hallo

Ich besch├Ąftige mich im Moment mit englischer Rechts- und Wirtschaftssprache und brauche unbedingt eine gutes W├Ârterbuch auf diesem Gebiet (Englisch - Deutsch - Englisch). Bevor ich mir irgend etwas anschaffe, w├Ąre ich froh um euren Rat. Welches ist das vollst├Ąndigste und vertrauensw├╝rdigste W├Ârterbuch f├╝r dieses Fachgebiete?


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 00:36
English to German
+ ...
My two cents... Jan 15, 2002

I doubt whether there is a single dictionary that stands out as *the* best - here\'s what I use:



- General economic and legal terms:

Dietl/Lorenz, W├Ârterbuch f├╝r Recht, Wirtschaft und Politik

Verlag C.H. Beck

EN-DE 6. Auflage 2000 / ISBN 3-406-44112-2

DE-EN 4. Auflage 1992 / ISBN 3-406-36654-6



- Banking / exchanges:

Zahn, W├Ârterbuch Bank- und B├Ârsenwesen

Fritz Knapp Verlag

[The ones I use date back to 1994 and 1996, respectively; no idea whether there has been a later update]

EN-DE ISBN 3-7819-2032-1

DE-EN ISBN 3-7819-2031-3



- Legal terminology:

Romain/Bader/Byrd, W├Ârterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache

Verlag C.H.Beck, Helbing & Lichtenhahn, Mainz

EN-DE 5. Auflage 2000 ISBN 3-406-45407-0

DE-EN 3. Auflage 1993 ISBN 3-406-35836-5



www.kater-verlag.de has quite a good selection.



HTH - best regards, Ralf



Direct link Reply with quote
 
Ulrike Lieder  Identity Verified
Local time: 15:36
English to German
+ ...
And here's my one cent... Jan 16, 2002

I\'d add a personal favorite of mine to Ralf\'s list:



Wilhelm Sch├Ąfer, Wirtschafts-W├Ârterbuch, 6. Aufl., Verlag Vahlen

Band I, Englisch-Deutsch, ISBN 3 8006 2377 (199

Band II, Deutsch-Englisch, ISBN 3 8006 2452 4 (2000)



HTH





Direct link Reply with quote
 

Alison Schwitzgebel
Germany
Local time: 00:36
Member (2002)
German to English
+ ...
And then there's Hamblock Jan 16, 2002

I like to use Hamblock/Wessels Gro├čw├Ârterbuch Wirtschaftsenglisch...





Direct link Reply with quote
 

Kim Metzger  Identity Verified
Mexico
Local time: 17:36
German to English
Legal Dictionary Jan 16, 2002

Quote:


On 2002-01-16 11:39, alison1969 wrote:

I like to use Hamblock/Wessels Gro├čw├Ârterbuch Wirtschaftsenglisch...





I second Alison\'s opinion. I have Zahn, Dietl/Lorenz, Romain and Hamblock/Wessels. I\'ve had Dietl/Lorenz for several months now and am repeatedly disappointed in it. Maybe I haven\'t gotten used to the way it is set up, but more often than not I will find the legal word in Hamblock but not in Dietl/Lorenz. Hamblock rules!

Direct link Reply with quote
 
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO)
Local time: 18:36
German to English
+ ...
Hamblock ist zu vergessen! Jan 16, 2002

Dietl ist das zuverl├Ąssigste Rechtsw├Ârterbuch f├╝r EN und DE.



Nat├╝rlich muss man sich damit auskennen, um den vollen Nutzen daraus ziehen zu k├Ânnen. Die \"Hamblock-├ťbersetzungen\", die ich bis jetzt im KudoZ-Forum gesehen habe, sind schlecht und zu 99% falsch.



Dietl rules - not doubt (used by experts!)


Direct link Reply with quote
 

Alison Schwitzgebel
Germany
Local time: 00:36
Member (2002)
German to English
+ ...
I did't make my posting as clear as I could.... Jan 17, 2002

I use Hamblock for general business terms, but Dietl for the first stage of legal terminology work. Once I\'ve found the term in Dietl I like to check out the proper usage in Garner\'s Dictionary of Modern Legal Usage.



Sorry for any confusion guys!



Plus I like to check specific references to specific acts (e.g. ┬ž264 HGB) in the relevant Act (either in my hard copies or on-line) to make sure I get the meaning completely right...


Direct link Reply with quote
 
berelin
Local time: 00:36
German to English
+ ...
Dietl v. Hamblock Mar 18, 2002

One of the major limitations of Dietl is that the last edition of the German to English volume is 10 years old. A lot of new terminology (in intellectual property/business law/European law) is missing.



Dietl offers a lot of functional translations which, while always very accurate, are often not the most usual. However its explanations are good which may help non-legally-trained translators.



Hamblock/Wessels is a SUPERB dictionary. Comprehensive and very very well researched. Werner mentioned that some of the Hamblock translations on the site appear inapt. This is probably because Hamblock does not provide explanations and offers multiple alternatives - to use the dictionary properly you have to know the subject well or be prepared to cross-reference results.



By way of comparision for one paticular meaning of *Ausweisung* Dietl has \"expulsion of an alien\" and for *ausweisen* \"to expel (an unwanted person)\"



Hamblock has \"expulsion, deportation banishment\" and \"expel, deport, exclude, banish\" respectively



In UK English we talk almost exclusively of deportation. Consequently, while you will clearly get the meaning right relying on Dietl (no risk that you will use the completely inappropriate *banishment*) you won\'t necessarily have found the most appropriate word.







Direct link Reply with quote
 
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO)
Local time: 18:36
German to English
+ ...
Disagree Mar 18, 2002

Quote:


On 2002-03-18 14:47, berelin wrote:

One of the major limitations of Dietl is that the last edition of the German to English volume is 10 years old. A lot of new terminology (in intellectual property/business law/European law) is missing.



Dietl offers a lot of functional translations which, while always very accurate, are often not the most usual. However its explanations are good which may help non-legally-trained translators.



Hamblock/Wessels is a SUPERB dictionary. Comprehensive and very very well researched. Werner mentioned that some of the Hamblock translations on the site appear inapt. This is probably because Hamblock does not provide explanations and offers multiple alternatives - to use the dictionary properly you have to know the subject well or be prepared to cross-reference results.



By way of comparision for one paticular meaning of *Ausweisung* Dietl has \"expulsion of an alien\" and for *ausweisen* \"to expel (an unwanted person)\"



Hamblock has \"expulsion, deportation banishment\" and \"expel, deport, exclude, banish\" respectively



In UK English we talk almost exclusively of deportation. Consequently, while you will clearly get the meaning right relying on Dietl (no risk that you will use the completely inappropriate *banishment*) you won\'t necessarily have found the most appropriate word.




Dietl is still much, much better than Hamblock. Besides, the English-German volume came out in a new edition in 2000, with the German-English to follow soon.



Of course, you cannot just pick terms out of a dictionary blindly; you have to be smart about your choices, and, above all, consult more than just one dictionary! But Hamblock will never be my choice.


Direct link Reply with quote
 

Yngve Roennike  Identity Verified
Local time: 18:36
Danish to English
+ ...
expulsion v. deportation Mar 19, 2002

I remember watching a gaggle of EU politicians discussing the situation in Kosovo here in Washington, DC. It struck me as curious how some of those leaders, non-native English speaking, would refer to the expulsion of Kosovo Albanians as a mass deportation. These two terms don\'t mean the same. Expulsion is done by force or through circumstance, deportation is a primarily a legal procedure, hence I don\'t understand the above comment.

[ This Message was edited by: on 2002-03-19 14:59 ]


Direct link Reply with quote
 

Alison Schwitzgebel
Germany
Local time: 00:36
Member (2002)
German to English
+ ...
Are we talking legal or business dictionaries here? Mar 19, 2002

As I said before, I use Hamblock for business terms and find it truly excellent in that field. Hamblock is not, was not and will never be a legal dictionary.



Dietl is a legal dictionary, the business (especially the financial) terminology sucks.



Would you consult a medical text book for a business question? No. So let\'s not get business and legal confused. Okay, they do overlap, but we have to know when to use which dictionary.



Another thing I like to do if I have a term I am unsure of and find a dictionary translation is to \"put the dictionary translation to the test\" - look it up in my text books and on the Web. If I find it used in context I think that\'s a good sign.



My 2 euro-cents.



Alison


Direct link Reply with quote
 

Yngve Roennike  Identity Verified
Local time: 18:36
Danish to English
+ ...
Dietl Elektronisch Mar 20, 2002

Kater is offering a CD-ROM version of Dietl. Is it as good as the book version? One reason I am asking is that I think I noticed that Ernst in CD-ROM does not seem as extensive as its print version.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Das beste W├Ârterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache EN > DE > EN?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs