Mobile menu

Verschiedene Wortzählung ....
Thread poster: xxxncfialho
xxxncfialho  Identity Verified
Local time: 03:58
German to Portuguese
+ ...
Apr 30, 2003

Hallo,

ich brauche mal euren Rat.

Habe f√ľr eine Agentur einen Auftrag angenommen (sollten 23000 W√∂rter sein und auf halber Strecke wurde dann gecancelt) soweit alles in Ordnung (na ja nicht wirklich i.O., aber konnte sofort an einem anderen Projekt weiterarbeiten), jetzt geht seit einer Woche der Mailwechsel hin und her wegen einer (pl√∂tzlichen) √Ąnderung der Wortz√§hlstrategie der Agentur...pl√∂tzlich werden einige Sachen nicht gez√§hlt die vorher nicht abgemacht waren.

Der Unterschied beträgt rund 500 Worte.

Was soll ich tun, in meiner Rechnung einfach meine Wortz√§hlung auff√ľhren oder es sein lassen und es als Erfahrung abhaken?

Danke

Nat√°lia

[ This Message was edited by: ncfialho on 2003-04-30 17:48]


Direct link Reply with quote
 
xxxMarc P  Identity Verified
Local time: 04:58
German to English
+ ...
√Ąnderung der Wortz√§hlstrategie Apr 30, 2003

Nun ja, wenn die Agentur pl√∂tzlich alle W√∂rter mit \"G\" partout nicht z√§hlen will sowie die mit \"L\" nur zur H√§lfte, w√ľrde ich das nicht als Erfahrung abhaken.



Was hat sich da genau geändert?



Marc


Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
Kulanzfall Apr 30, 2003

Bei 500 von rund 10000 √ľbersetzten W√∂rtern w√ľrde ich das als Kulanzfall betrachten und die Rechnung √§ndern, weil der Streit die M√ľhe nicht wert w√§re.

Problematischer ist die Prinzipien-Frage: nach welchen Regeln wird die Agentur in Zukunft rechnen; immer so, wie sich im Nachhinein herausstellt, dass es billiger f√ľr die Agentur w√§re? Das w√§re so unseri√∂s, dass ich in Zukunft nur noch gegen Vorkasse arbeiten w√ľrde..


Direct link Reply with quote
 
xxxncfialho  Identity Verified
Local time: 03:58
German to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
√Ąnderungen... Apr 30, 2003

Also das kann ich gar nicht so genau sagen O-Ton der Agentur:

Because I have erased numbers and repetitions.

Also nach welchen Kritrien die verfahren sind lässt sich irgendwie nicht nachvollziehen, aber was solls aus Erfahrung wird man klug, beim nächsten Auftrag wird alles noch genauer abgeklärt...

LG

Nat√°lia


Direct link Reply with quote
 
OlafK
United Kingdom
Local time: 03:58
English to German
+ ...
Das ist aber ziemlich unverschämt Apr 30, 2003

F√ľr die w√ľrde ich so schnell nicht wieder arbeiten. Lass dir vielleicht beim n√§chsten Mal die Wortzahl vorher best√§tigen.

Direct link Reply with quote
 

kbamert  Identity Verified
Local time: 04:58
French to German
+ ...
wenn das so ist, May 1, 2003

w√ľrde ich die √úbersetzung ohne Wiederholungen und Zahlen senden ... (auch die Artikel auslassen...)

Direct link Reply with quote
 
xxxncfialho  Identity Verified
Local time: 03:58
German to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Beim nächsten mal... May 1, 2003

wird alles anders.

Jetzt habe ich ja Erfahrung mit dieser Agentur gemacht. Eines ist sicher, beim nächsten mal (wenn es eines geben sollte)wird alles genauestens vorher abgeklärt...

damit solche Sachen nicht mehr vorkommen.



Nat√°lia


Direct link Reply with quote
 
xxxncfialho  Identity Verified
Local time: 03:58
German to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Leider war die √úbersetzung... May 1, 2003

schon bei der Agentur, als die Sache mit den Unstimmigkeiten √ľber die Wortzahl begann (und sich noch √ľber die ganze Woche hinweg zog) ...dumm gelaufen.

LG

Nat√°lia


Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 04:58
Member (2007)
German to English
+ ...
Bestellung und Auftragsbestätigung May 2, 2003

Hallo,



um solche Sachen zu vermeiden, sind wir seit l√§ngerer Zeit dazu √ľbergegangen unseren √úbersetzern eine verbindliche Bestellung mit Komplettpreisen zu schicken.

So weiss der Übersetzer vorher genau was er bekommt und mir ist es egal, wie er denn zählt, solange der Endpreis beleibt.

Dem Übersetzer kann es dann auch egal sein, wie wir zählen, solange der Endpreis stimmt.

Wenn eine Agentur keine feste Bestellung schickt, bleibt immer noch die Option eine Auftragsbestätigung mit Preis zu schicken.

In Deutschland gilt, da√ü die Agentur dann der Auftragsbest√§tigung widersprechen m√ľsste, wenn Sie den Preis nicht akzeptiert.



Viele Gr√ľ√üe



Hans


Direct link Reply with quote
 

ETC LTD  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:58
Member (2004)
German to English
+ ...
Immer Auftragsbestaetigung verlangen May 8, 2003

Ein Uebersetzer sollte keinen Auftrag ohne Auftragsbestaetigung akzeptieren.Die Purchase Order beinhaltet den Preis, Abgabetermin, Zahlungstermin etc. Auch rechtlich ist das fuer beide Seiten so viel besser.



Joachim



Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 04:58
Member (2007)
German to English
+ ...
zur Terminologie May 9, 2003

Hallo,



Der Auftraggeber erteilt einen Auftrag bzw. schickt eine Bestellung. Der Auftragnehmer bestätigt den Auftrag mit einer Auftragsbestätigung (oder auch nicht)



Soll keine kleinkarierte Korrektur sein, halte ich aber f√ľr weitere Diskussionen f√ľr wichtig dieses auch so zu trennen.



Es ist zumindest in Deutschland nicht erforderlich einen erteilten Auftrag erneut durch den Auftraggeber zu best√§tigen, da der Auftrag ja erteilt wurde. Demhingegen ist f√ľr das Zustandekommen eines wirksamen Vertrages die Annahme des Auftrags durch den Auftragnehmer erforderlich. Eine M√∂glichkeit der Annahme ist das Schicken einer Auftragsbest√§tigung. Sofern ein Auftraggeber keine konkreten Konditionen bestellt hat und mit den Konditionen der Auftragsbest√§tigung nicht einverstanden ist, hat er nun die M√∂glichkeit der Auftragsbest√§tigung zu widersprechen. Unterl√§√üt er dies, gelten die

bestätigten Konditionen als verbindlich vereinbart.



Viele Gr√ľ√üe



Hans


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Verschiedene Wortzählung ....

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs