Probeübersetzung über ProZ.com anbieten - was kann man machen?
Thread poster: langnet
langnet
langnet  Identity Verified
Italy
Local time: 02:58
Italian to German
+ ...
Apr 30, 2003

Hallo liebe Mitstreiter,



Ich würde gerne einige Probeübersetzungen von mir/uns zur Ansicht über meine/unsere Profilseite zur Ansicht zur Verfügung stellen.

Ich habe bereits einige kurze Texte zusammengestellt, die sich hierfür gut eignen würden.

Jetzt mein \"Problem\" (oder auch nicht): Es handelt sich z.T. um Texte, bei denen an diversen Stellen der Name eines Automobilherstellers bzw. die Fahrzeugbezeichnung auftaucht, die natürlich offensichtlic
... See more
Hallo liebe Mitstreiter,



Ich würde gerne einige Probeübersetzungen von mir/uns zur Ansicht über meine/unsere Profilseite zur Ansicht zur Verfügung stellen.

Ich habe bereits einige kurze Texte zusammengestellt, die sich hierfür gut eignen würden.

Jetzt mein \"Problem\" (oder auch nicht): Es handelt sich z.T. um Texte, bei denen an diversen Stellen der Name eines Automobilherstellers bzw. die Fahrzeugbezeichnung auftaucht, die natürlich offensichtliche Rückschlüsse auf den Hersteller zuläßt. Einerseits würde ich natürlich gern \"zeigen\", für welche Kunden ich übersetze, zumal es sich um ein international bekanntes Unternehmen handelt, was ja auch einen gewissen Eindruck macht ))), andererseits weiß ich nicht, ob man das einfach so machen kann, ohne irgendwann irgendwelche bösen Überraschungen zu erleben, zumal die (technisch mittlerweise veralteten) Texte eigentlich nicht für ein öffentliches Publikum bestimmt sind bzw. waren.

Sollte ich Hersteller- und Modellbezeichnungen also besser auskreuzen? Oder ist es durchaus legitim, Proben der eigenen Arbeit sozusagen \"authentisch\" als vollständige Dokumente anzubieten?



Danke für Eure Meinungen und Ratschläge!



Grüße



Claudia

[ This Message was edited by: langnet on 2003-04-30 17:28]
Collapse


 
Harry Bornemann
Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:58
English to German
+ ...
ich würde es auskreuzen Apr 30, 2003

Diskretion macht immer einen guten Eindruck

 
Elvira Stoianov
Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 02:58
German to Romanian
+ ...
Vielleicht mit dem Kunden besprechen Apr 30, 2003

Um böse Überraschungen zu vermeiden, würde ich meinen Kunden Fragen, ob er damit einverstanden ist, dass ich einen Teil der Übersetzung veröffentliche. Ich denke so sind Sie auf der sicheren Seite.

 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 02:58
French to German
+ ...
Kunden fragen.... Apr 30, 2003

1) Einverständnis der Kunden holen



2) Alles unkenntlich machen, was Rückschlüsse auf das Unternehmen möglich macht.



Viel Spaß, Claudia


 
Joachim Koehler
Joachim Koehler  Identity Verified
Switzerland
Local time: 02:58
German to English
+ ...
Diskretion is alles May 1, 2003

Wir stehen seit vielen Jahren auf dem Standpunkt, dass keine Texte von Kunden weiter gegeben werden. Wir weisen immer auf die Diskretion hin und fahren damit eigentlich ganz gut. Die Kunden akzeptieren das normalerweise da sie nicht wollen, dass ihre Texte and dritte Parteien gegeben werden. Diskretion ist ausserordentlich wichtig. Die Veroeffentlichung von Kundentexten wuerde nur dazu fuehren, das der Uebersetzer keine Auftraege von grossen Organisationen erhaelt.



Joachim K
... See more
Wir stehen seit vielen Jahren auf dem Standpunkt, dass keine Texte von Kunden weiter gegeben werden. Wir weisen immer auf die Diskretion hin und fahren damit eigentlich ganz gut. Die Kunden akzeptieren das normalerweise da sie nicht wollen, dass ihre Texte and dritte Parteien gegeben werden. Diskretion ist ausserordentlich wichtig. Die Veroeffentlichung von Kundentexten wuerde nur dazu fuehren, das der Uebersetzer keine Auftraege von grossen Organisationen erhaelt.



Joachim Koehler

European Translation Centre Ltd
Collapse


 
Steffen Pollex (X)
Steffen Pollex (X)  Identity Verified
Local time: 02:58
English to German
+ ...
In den Texten selbst May 1, 2003

würde ich alles vermeiden, was irgendwelche konkreten Informationen enthält (Firmennamen und Personennamen sowieso, aber auch z.B. Jahreszahlen, irgendwelche Finanzdaten aus dem Jahresabschluß oder Stückzahlen aus der Produktion, Länder- und Ortsnamen).

Dann kann Dir wirklich keiner \"an den Wagen fahren\".



Für wen Du gearbeitet hast, würde ich im Profil oder im CV darstellen. Dann ist die verbindung nicht so offensichtlich.



Natür
... See more
würde ich alles vermeiden, was irgendwelche konkreten Informationen enthält (Firmennamen und Personennamen sowieso, aber auch z.B. Jahreszahlen, irgendwelche Finanzdaten aus dem Jahresabschluß oder Stückzahlen aus der Produktion, Länder- und Ortsnamen).

Dann kann Dir wirklich keiner \"an den Wagen fahren\".



Für wen Du gearbeitet hast, würde ich im Profil oder im CV darstellen. Dann ist die verbindung nicht so offensichtlich.



Natürlich kann man mit dem Kunden sprechen,vielleicht sehen sie es ja gar nicht so verbissen. Wenn es sich z.B. um Werbematerial handelt oder andere Infos, die sowieso öffentlich zugänglich sind.



KOmmt auf den Charakter der Info an.



HTH

Steffen

[ This Message was edited by: Steffen Pollex on 2003-05-01 16:33]
Collapse


 
Klaus Herrmann
Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 02:58
Member (2002)
English to German
+ ...
Verräter sind weder bei Freund noch Feind geachtet. May 1, 2003

Vielleicht ein wenig machiavellistisch, aber m.E. genau auf den Punkt.



Auch ohne darauf zurückzugreifen, dass Vertraulichkeit m.E. zum Berufsethos gehört - wie hoch schätzt ihr die Chance ein, die Pressmitteilungen zu einer Unternehmensfusion, die zu dieser Fusion führenden Wirtschaftsgutachten oder Beurteilungen der vertraulichen technischen Forschungsergebnisse zu übersetzen, wenn man Auszüge aus seinen Übersetzungen als Werbung veröffentlicht?. Würde man von eine
... See more
Vielleicht ein wenig machiavellistisch, aber m.E. genau auf den Punkt.



Auch ohne darauf zurückzugreifen, dass Vertraulichkeit m.E. zum Berufsethos gehört - wie hoch schätzt ihr die Chance ein, die Pressmitteilungen zu einer Unternehmensfusion, die zu dieser Fusion führenden Wirtschaftsgutachten oder Beurteilungen der vertraulichen technischen Forschungsergebnisse zu übersetzen, wenn man Auszüge aus seinen Übersetzungen als Werbung veröffentlicht?. Würde man von einem Schönheitschirurgen erwarten, dass er die besten 3 Nasenkorrekturen mit Name und Anschrift der verschönerten Person ins Internet setzt? Eher nicht. Auskreuzen bringt auch nichts - erstens bleibt der Text noch lange erkenn- und identifizierbar, zweitens hat es einen schönen Teil des Effekts eingebüßt, wenn man die ruhmreiche Abstammung nicht mehr erkennt.



Eine (wenn auch zeitaufwendige) Methode wäre natürlich, selber einen Text in beiden Sprachen zu verfassen, aus dem ersichtlich wird, dass und wie souverän man mit Sprache und seinem Fachgebiet unzugehen versteht...



Grüße, und bis in Kürze in Berlin (freu!)

Klaus

[ This Message was edited by: Klaus Herrmann on 2003-05-01 19:23]
Collapse


 
RWSTranslation
RWSTranslation
Germany
Local time: 02:58
German to English
+ ...
Wofür ? May 2, 2003

Hallo,



was soll dem Leser eigentlich die Offenbarung von Texten in verschiedenen Sprachen an Informationen bringen ?

Es ist nicht klar, wer die Texte übersetzt hat und wie lange daran gearbeitet wurde.

Eine Probeübersetzung soll dem Auftraggeber das Gefühl vermitteln, daß im Auftragsfall mit einer angemessenen Leistung zu rechnen ist.

Das bedeutet, daß sichgestellt sein sollte, daß die Probeübersetzung sowohl thematisch als auch vom Zeitr
... See more
Hallo,



was soll dem Leser eigentlich die Offenbarung von Texten in verschiedenen Sprachen an Informationen bringen ?

Es ist nicht klar, wer die Texte übersetzt hat und wie lange daran gearbeitet wurde.

Eine Probeübersetzung soll dem Auftraggeber das Gefühl vermitteln, daß im Auftragsfall mit einer angemessenen Leistung zu rechnen ist.

Das bedeutet, daß sichgestellt sein sollte, daß die Probeübersetzung sowohl thematisch als auch vom Zeitrahmen dem Auftrag nahe kommt. Wir halten nicht mal was von Probeübersetzungen, die nicht bei uns im Büro angefertigt werden, weil wir oft genug gesehen haben, daß bei späterer Beauftragung das Arbeitsergebnis nicht unseren Erwartungen entsprochen hat. Dann erscheint es oft so, daß die Probe von jemand anderes zumindest überarbeitet wurde, was bei einem konkreten Auftrag dann natürlich nicht mehr erfolgt ist.



Hans
Collapse


 
Marc P (X)
Marc P (X)  Identity Verified
Local time: 02:58
German to English
+ ...
Regelfall May 2, 2003

Quote:


was soll dem Leser eigentlich die Offenbarung von Texten in verschiedenen Sprachen an Informationen bringen ?

Es ist nicht klar, wer die Texte übersetzt hat und wie lange daran gearbeitet wurde.

Eine Probeübersetzung soll dem Auftraggeber das Gefühl vermitteln, daß im Auftragsfall mit einer angemessenen Leistung zu rechnen ist.

Das bedeutet, daß sichgestellt sein sollte, daß die Probeübersetzung so... See more
Quote:


was soll dem Leser eigentlich die Offenbarung von Texten in verschiedenen Sprachen an Informationen bringen ?

Es ist nicht klar, wer die Texte übersetzt hat und wie lange daran gearbeitet wurde.

Eine Probeübersetzung soll dem Auftraggeber das Gefühl vermitteln, daß im Auftragsfall mit einer angemessenen Leistung zu rechnen ist.

Das bedeutet, daß sichgestellt sein sollte, daß die Probeübersetzung sowohl thematisch als auch vom Zeitrahmen dem Auftrag nahe kommt. Wir halten nicht mal was von Probeübersetzungen, die nicht bei uns im Büro angefertigt werden, weil wir oft genug gesehen haben, daß bei späterer Beauftragung das Arbeitsergebnis nicht unseren Erwartungen entsprochen hat. Dann erscheint es oft so, daß die Probe von jemand anderes zumindest überarbeitet wurde, was bei einem konkreten Auftrag dann natürlich nicht mehr erfolgt ist.

Hans





Nichts für ungut Hans, aber wenn das bei Euch der Regelfall ist und nicht die Ausnahme, muss man sich fragen, was Ihr sonst für Kriterien bei der Auswahl von Lieferanten anlegt.



Mein Vorschlag, den ich hier auch nicht zum ersten Mal unterbreite: sucht man sich seine Übersetzer in erster Linie bei den Fachverbänden, hat man nicht nur durch deren Mitgliedschaft eine gewisse Vorqualifikation (zusätzlich zu allen sonstigen Kriterien wie Erfahrung, Spezialisierung, usw.), sondern auch die Möglichkeit, sich im Falle einer schlechten Leistung auch beim Fachverband selbst zu beschweren.



Grüße,

Marc ▲ Collapse


 
xxx xxx
xxx xxx
Local time: 02:58
Unbedingt rückfragen! May 10, 2003

Ohne Rücksprache mit den Kunden würde ich auch nicht das kleinste Wort aus deren Texten und den entsprechenden Übersetzungen irgendjemandem und schon gar nicht im Internet preisgeben.

Bei der Gelegenheit kann man dann auch klären, was, wieviel und in welcher Form der Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt werden darf.



Ich würde auch nicht so einfach eine Liste mit den Namen meiner Auftraggeber veröffentlichen, sondern mich immer vergewissern, daß diese dami
... See more
Ohne Rücksprache mit den Kunden würde ich auch nicht das kleinste Wort aus deren Texten und den entsprechenden Übersetzungen irgendjemandem und schon gar nicht im Internet preisgeben.

Bei der Gelegenheit kann man dann auch klären, was, wieviel und in welcher Form der Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt werden darf.



Ich würde auch nicht so einfach eine Liste mit den Namen meiner Auftraggeber veröffentlichen, sondern mich immer vergewissern, daß diese damit einverstanden sind!



Wenn das so namhafte Auftraggeber sind, würde ich auf alle Fälle alles vermeiden, was sie verstimmen könnte, schließlich will man sie ja nicht als Kunden verlieren.



Und wenn ich als potentieller Neukunde sehe, wie mit den Daten anderer Auftraggeber umgegangen wird, dann will ich mindestens ein \"mit freundlicher Genehmigung von ...\" über der Veröffentlichung dieser Daten sehen, sonst suche ich mir einen Übersetzer oder ein Übersetzungsbüro, das mir die Vernichtung meiner Texte schon selbstverständlich anbietet.

Collapse


 
TTilch
TTilch  Identity Verified
Local time: 02:58
English to German
+ ...
Übersetzungsproben & Auswahl May 12, 2003

Quote:


On 2003-05-02 08:49, DSC wrote:

was soll dem Leser eigentlich die Offenbarung von Texten in verschiedenen Sprachen an Informationen bringen ?

Es ist nicht klar, wer die Texte übersetzt hat und wie lange daran gearbeitet wurde.

Eine Probeübersetzung soll dem Auftraggeber das Gefühl vermitteln, daß im Auftragsfall mit einer angemessenen Leistung zu rechnen ist.

Das bedeutet, daß sichgestellt ... See more
Quote:


On 2003-05-02 08:49, DSC wrote:

was soll dem Leser eigentlich die Offenbarung von Texten in verschiedenen Sprachen an Informationen bringen ?

Es ist nicht klar, wer die Texte übersetzt hat und wie lange daran gearbeitet wurde.

Eine Probeübersetzung soll dem Auftraggeber das Gefühl vermitteln, daß im Auftragsfall mit einer angemessenen Leistung zu rechnen ist.

Das bedeutet, daß sichgestellt sein sollte, daß die Probeübersetzung sowohl thematisch als auch vom Zeitrahmen dem Auftrag nahe kommt. Wir halten nicht mal was von Probeübersetzungen, die nicht bei uns im Büro angefertigt werden, weil wir oft genug gesehen haben, daß bei späterer Beauftragung das Arbeitsergebnis nicht unseren Erwartungen entsprochen hat. Dann erscheint es oft so, daß die Probe von jemand anderes zumindest überarbeitet wurde, was bei einem konkreten Auftrag dann natürlich nicht mehr erfolgt ist.





Schön und gut, aber a) kann man einfach nicht für jeden eine kostenlose, maßgeschneiderte Übersetzung anfertigen (schließlich kann man nicht den ganzen Tag nur Proben fertigen, sondern muss auch mal Geld verdienen), d.h. diese Sonderwünsche sind entweder zu vergüten, oder b) man muss sich auch mal auf andere Verfahren einlassen. Ich stimmme Marc zu, dass es möglich ist, bereits über Qualifikationen/Ausbildung/Berufsverbände u. ä. eine sehr gute Vorauswahl zu treffen. Und die Bereitsstellung einer Probe aus einem alten Projekt (vorzugsweise von Texten, die später publiziert wurden, denn dann ist auch nichts \"Geheimes\" mehr daran) finde ich völlig in Ordnung. Ein gewisses Vertrauen sollte man den Bewerbern wohl auch entgegenbringen... und nicht gleich unterstellen, dass der Text von einer anderen Person übersetzt wurde!



Was den Zeitrahmen angeht, so sollte jeder in der Lage sein, vorher zu schätzen, wieviele Seiten/Wörter er am Tag übersetzen kann.



Viele Grüße



Tanja

Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Probeübersetzung über ProZ.com anbieten - was kann man machen?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »