Mobile menu

JVEG Gold gegen code de prodédure pénale
Thread poster: fsh
fsh
Local time: 11:24
French to German
Jun 6, 2008

Hallo Kollegen,

es muß doch immer wieder überraschen, daß für Dolmetscherdienste in anderen Ländern eher Schmerzensgelder als Vergütungen gezahlt werden. Während der Dolmetscher nach dem deutschen JVEG für jede erforderliche Stunde einschließlich der Anreise- und Wartezeit immerhin 55 € erhält und der Übersetzer 1,25 bzw.1,85€ je Zeile, heißt es im französischen code de procédure pénale:

Art.122R. Les traductions par écrit sont payées 11,13 euros la page de texte français. (sic !!!)

Lorsque les interprètes traducteurs sont appelés devant le procureur de la République, les officiers de police judiciaire ou leurs auxiliaires, devant les juges d'instruction ou devant les juridictions répressives pour faire les traductions orales, il leur est alloué :

1° Pour la première heure de présence, qui est toujours due en entier :

A Paris et dans les départements des Hauts-de-Seine, de la Seine-Saint-Denis et du Val-de-Marne : 14,79 euros ; (sic !!!)

Dans les autres départements : 13,26 euros ; (sic!!!)

2° Par demi-heure supplémentaire, due en entier dès qu'elle est commencée : 7,32 ou 6,71 euros suivant la distinction ci-dessus.

Les sommes fixées par le présent article sont majorées de 25 % lorsque la traduction porte sur une langue autre que l'anglais, l'allemand, l'espagnol ou l'italien.


Da ist der Bezug von Sozialleistungen jedenfalls ertragreicher. 11,13 € pro Seite (!!!) für eine Übersetzung oder 14,79 € je Stude / 7,32€ je halbe Stunde für das Dolmetschen schlägt dem Faß den Boden aus. Wohlgemerkt: das ist eine Gesetzesfassung aus dem Jahre 2008 und nicht aus dem Jahre 1950.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


JVEG Gold gegen code de prodédure pénale

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs