Mobile menu

Proz über Ihre (Neben-)Tätigkeit zu informieren
Thread poster: Noe Tessmann
Noe Tessmann  Identity Verified
Local time: 05:47
English to German
+ ...
Jul 16, 2008

Liebe KollegInen,

es juckt mich zuweilen in den Fingern und ich kann nicht widerstehen, den Dumping-Anbietern meine Meinung zu ihrer Vorgehensweise persönlich mitzuteilen. Nachdem mir daraufhin mit einer Anzeige meiner (Neben)-Tätigkeit gedroht wurde, will ich dieser Bitte unverzüglich nachkommen:



Sehr geehrtexxxxx

sehr interessantes Jobangebot. Der Text wird im PDF-Format
bereitgestellt, der fleißige Übersetzer darf den Text
selbst konvierteren und danach kostenfrei formatieren. Das
Ganze noch zu einem Schnäppchenpreis von xxxx Euro, es gibt
ja xxxx % Wiederholungen. Natürlich bis Sonntag, was
natürlich Wochendarbeit einschließt. Ich wünsche Ihnen
von ganzem Herzen, dass Sie auf Ihrem Auftrag sitzen
bleiben.

Beste Grüße




Leider habe ich den Auftrag bereits vergeben.
Nächstes mal verlieren Sie bitte Ihr Zeit nicht mit solchen irrelevanten E-mails und Konzentrieren Sie sich auf Ihre Arbeit.
Sonst sehe ich mich gezwungen Proz über Ihre (Neben-)Tätigkeit zu informieren.

MfG,



Damit wäre der Publizität genüge getan.


Schönen Sommer allseits

Noe




PS: Vergesst nicht die Sommerpreise anzupassen. Da ja viele KollegInnen Ihren wohlverdienten Urlaub genießen, ist auch ein bisschen mehr rauszuholen.


Direct link Reply with quote
 

Damian Harrison
Germany
Local time: 05:47
German to English
;-) Jul 16, 2008

Good for you, Noe!

Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Member
Dutch to German
+ ...
Rühmliche Nebentätigkeit Jul 16, 2008

... im Interesse der Übersetzer-Allgemeinheit. Seine Drohung dürfte ins Leere gehen. Hoffentlich liest er mit !

(Würde mich mal privat interessieren, um wen es sich handelt.)


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 05:47
English to German
+ ...
Zeitverschwendung Jul 16, 2008

Noe,
meinst Du nicht, dass Deine Zeit und Energie besser in vernünftiges Marketing investiert wären?

Bei dieser Gelegenheit möchte ich kurz an die entsprechenden ProZ.com-Regeln erinnern:

Responses to job postings should be based upon interest in the work. Contacting a job poster (by using the quoting form or contacting directly) to make commentary on the posting without having any interest in completing the job, is prohibited.


Gruß Ralf


Direct link Reply with quote
 
Noe Tessmann  Identity Verified
Local time: 05:47
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Vernünftiges Marketing Jul 16, 2008

Ralf Lemster wrote:

Noe,
meinst Du nicht, dass Deine Zeit und Energie besser in vernünftiges Marketing investiert wären?



Hallo Ralf,

wir dürfen zwar namhafte Sportschuhhersteller (Name einer griechischen Siegesgöttin) für die Produktion in Sweatshops in der Öffentlichkeit geißeln, nur den Jobspam in unserer Mailbox dürfen wir nicht kommentieren. Wer anständige Preise zahlt, bleibt doch unbehelligt.

Versprochen, ich werde die 3 Minuten E-Mail-Schreibaufwand in vernünftiges Marketing investieren. Nur bin ich schon ausgelastet, was soll ich dann mit den vielen Aufträgen.


Gruß

Noe



[Edited at 2008-07-16 20:00]


Direct link Reply with quote
 

Trudy Peters  Identity Verified
United States
Local time: 23:47
German to English
+ ...
Jetzt hast Du mich neugierig gemacht, Noe :-) Jul 16, 2008

Was für eine Nebentätigkeit übst Du aus, mit deren Aufdeckung man Dich bedrohen könnte??

))

Trudy


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 05:47
Member (2004)
German to French
+ ...
Finde ich gut Jul 17, 2008

Noe Tessmann wrote:

Sehr geehrtexxxxx

sehr interessantes Jobangebot. Der Text wird im PDF-Format
bereitgestellt, der fleißige Übersetzer darf den Text
selbst konvierteren und danach kostenfrei formatieren. Das
Ganze noch zu einem Schnäppchenpreis von xxxx Euro, es gibt
ja xxxx % Wiederholungen. Natürlich bis Sonntag, was
natürlich Wochendarbeit einschließt. Ich wünsche Ihnen
von ganzem Herzen, dass Sie auf Ihrem Auftrag sitzen
bleiben.

Beste Grüße



Finde ich gut! Habe ich auch schon mal gemacht! Die, die solche beleidigende Angebote veröffentlichen, haben nichts anderes verdient und es tut einem gut, wenn man das Gefühl hat, man verteidigt unseren Beruf Ich bin sicher, dass sie sich dabei aufregen, wenn auch nur kurz, und das es irgendwie wirkt.

Liebe Grüße

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 05:47
English to German
+ ...
Verteidigung?? Jul 17, 2008

Hallo Emmanuelle,


Die, die solche beleidigende Angebote veröffentlichen, haben nichts anderes verdient und es tut einem gut, wenn man das Gefühl hat, man verteidigt unseren Beruf

Das bleibt aber bestenfalls beim "Gefühl".
Als "Verteidung" (wogegen auch immer) bringt das aus meiner Sicht absolut nichts.

Ich bin sicher, dass sie sich dabei aufregen, wenn auch nur kurz, und das es irgendwie wirkt.

Sorry, aber das kannst Du vergessen - eine solche Nachricht zeigt nur, dass man sich selbst aufgeregt hat.

Wenn ich nicht unmittelbar die "Löschen"-Taste drücke und solche "Angebote" in die virtuelle Unterwelt schicke, mache ich ein Gegenangebot - aber nur, wenn zumindest ansatzweise die Möglichkeit besteht, dass ernsthaft zugehört wird. Dann aber immer professionell und betont höflich. Ich denke, wir sollten uns nicht auf das Niveau solcher "Umtüter" begeben.

LG Ralf


Direct link Reply with quote
 

KSL Berlin  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:47
Member (2003)
German to English
+ ...
Zeitverschwendung Jul 17, 2008

Ralf Lemster wrote:
Ich denke, wir sollten uns nicht auf das Niveau solcher "Umtüter" begeben.


Das kann ich nur zustimmen.

Ich glaube nicht, dass solche "Erziehungsversuche" viel Positives bringen. Es gibt übrigens wohl genug solche lächerlichen "Angebote" über Profil-Kontakte, dass man jederzeit Spaß mit einem kurzen, professionellen Gegenangebot oder sogar einer anderen Art von Antwort haben kann.

Ansonst würde ich solche unseriösen Typen ignorieren. Zum Glück scheint der Preisfilter jetzt wieder zu funktionieren, so dass ich die Löschtaste jetzt nicht so oft betätigen muß.


Direct link Reply with quote
 
Noe Tessmann  Identity Verified
Local time: 05:47
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Schon wieder Zeitverschwendung Jul 18, 2008

Hallo,

jetzt sind schon wieder die Pferde mit mir durchgegangen.


Lieber xxx,

wir können uns doch duzen, aus dem Job-Posting habe ich gleich herausgelesen, Du suchst Übersetzer zum Freundschaftspreis, die Deine Sprache sprechen. Qualität und Freundschaft kennt ja bekanntermaßen keine Grenzen.
Warum den 0,065 Cent, von echten Kumpels kann man das doch ohne Weiteres um 0,04 Cent haben. Wenn wir uns dann noch besser kennen, gehen wir dann runter auf 0,03 Cent.

Ich freue mich auf eine grenzenlose Zusammenarbeit.


Dein

Noe


[Edited at 2008-07-18 17:19]


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 05:47
Member (2004)
German to French
+ ...
Höflichkeit Jul 19, 2008

Ralf Lemster wrote:
Dann aber immer professionell und betont höflich.


Wer sagt, ich bleibe bei solchen Reaktionen nicht höflich?

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 

KSL Berlin  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:47
Member (2003)
German to English
+ ...
weitere Zeitverschwendung Jul 20, 2008

Noe, Dein letzter Beitrag finde ich klasse. Eine solche Antwort auf so etwas ist eher angemessen.

Ich mußte auch daran denken, als ich heute einen Job gesehen habe, wo die gute Dame etwa 1/7 des "übichen" Minimumsatzes für Korrekturarbeit zahlen wollte. Vielleicht hat sie nur ein Null bei ihrem Preisvorschlag vergessen Aber stört mich das? Nicht wirklich. Für die Auftraggeberin, kann ich nur sagen, "you get what you pay for", und wer 19.000 Wörter für € 100 Euro lektorieren will... na ja... der Aufwand ist eine passende Strafe für solche Dummheit.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Proz über Ihre (Neben-)Tätigkeit zu informieren

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs