Mobile menu

Bitte dringend! Segment blockiert
Thread poster: Helena Diaz del Real

Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 18:06
Member (2005)
German to Spanish
+ ...
Jul 29, 2008

Hallo Prozians!

Vorab: Ich arbeite mit Trados freelance 7, falls das notwendig ist.

Und jetzt:

Plötzlich wenn ich versuche ein "Segment speichern und nächsten Satz öffnen" tut sich nichts. Versuche ich dann "Schliessen ohne Speichern" auch nichts. "Mit speichern" auch nix.

Ich habe gesehen, daß zwischen den "blauen" ("Quellsprache") und den "gelben" ("Zielsprache") ist mir diesen Word-Zeichen gekommen, die Sätze trennt (Ähnlich wie das griechische Pi -Vielleicht ist das der Grund dafür?)

Wer kann mir erklären was passiert ist und vorallem sagen, wie ich aus der Schlamassel möglichst unbehelligt raus komme?
Vielen Dank für Eure Hilfe!!
Schöne Grüße,
Helena



[Subject edited by staff or moderator 2008-07-29 20:10]


Direct link Reply with quote
 
Margreet Logmans  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:06
English to Dutch
+ ...
Fix document? Jul 29, 2008

Hallo Helena,

hast Du schon 'Fix Document' versucht?


Direct link Reply with quote
 

Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 18:06
Member (2005)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Margreet, vielen herzlichen Dank!! Jul 29, 2008

Liebe Margreet,

Du hast mir unendlich viel Stress erspart.

Viiiiiiiiielen herzlichen Dank für Deine Hilfe!!

In der Tat, mit so was von einfaches hat es tatsächlich geklappt!

Ganz liebe Grüße,
Helena

PS. Warum kommt man nicht von allein auf solche einfache Lösungen?????

PS. 2 Bei mir heisst es "Dokument reparieren" (nur angemerkt falls dies später für jemand eine Hilfe sein kann, der Trados auf Deutsch hat...)


[Edited at 2008-07-29 19:38]


Direct link Reply with quote
 
Margreet Logmans  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:06
English to Dutch
+ ...
Sehr gut! Jul 29, 2008

Hallo Helena,

kein Problem, ich bin froh dass es geklappt hat.

Happy translating!

Grüß,
Margreet


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:06
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Wenn Du in Word arbeitest, hast Du sowieso alles selbst in der Hand Jul 29, 2008

Auch ohne "Dokument reparieren" geht das, und zwar immer.
Dazu reicht es alles zu löschen, was nicht Ausgangstext ist, und anschließend noch die TW*-Textmarken zu entfernen. Auch kann man bei bereits eingeschriebenen Übersetzung durch geschicktes Löschen alles so zu basteln, dass Trados denkt, alles sei paletti.
Nur ist es sehr schwer zu beschreiben, leider, wie so oft die einfachsten Dinge sind - einfach in der Ausführung, kompliziert in der Beschreibung.


Direct link Reply with quote
 

Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 18:06
Member (2005)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Jerzy, Dir auch vielen Dank! Jul 29, 2008

...aber das was du sagst hatte ich probiert und es ging nicht.

Es war irgendwie blokiert, genauso wie wenn du auf eine beliebige Web-Seite bist und es tut sich nichts. Auch das schliessen der Seite klappt nicht. Und dann das einzige was idR. einem übrig bleibt ist halt den PC auszuschalten. Doch ich weiß mit Trados bleibt normalerweise das Segment hinterher noch/wieder offen und es hilft alles dann eh nicht mehr.

Darüber hinaus ich (versuche!) die Fingern von den 1000 Trados-Kästchen zu lassen, weil man ja nicht sofort weiß welche Konsequenzen das (später) haben kann...

Aber jetzt ist es eh alles wieder OK.

Liebe Grüße und hoffentlich bis bald! (nicht wg, Trados-Probleme, sondern in der nächsten Konferenz!) ;o))
Helena


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Bitte dringend! Segment blockiert

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs